FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
oit quinze cents tumans[10]. Si je parais devant lui sur ce cheval et dans ce costume, il m'echappera. Je suis venu pour une raison importante; faisons vite notre echange. Si je reviens, je te rendrai tes habits et reprendrai les miens; si je ne reviens pas, tu pourras conduire ce cheval au bazar et le vendre. Son prix est de deux mille tumans; profites-en, et ne m'oublie pas dans tes prieres. Tu garderas aussi les autres choses qui m'appartiennent." Le berger dit: "A coup sur cet homme est fou; je ne puis expliquer autrement tout ce que j'entends. Allons, Beg, deshabille-toi." Kourroglou detacha sa ceinture et ota tous ses habits. Le berger en lit autant de son cote, et mit les vetements de Kourroglou, auquel il donna son manteau de feutre grossier. Kourroglou le jeta sur ses epaules, et ayant mis aussi le bonnet de feutre du berger, il lui dit: "Maintenant donne-moi ta massue;" car il voyait qu'en cas de besoin elle pourrait lui etre aussi utile qu'un sabre. La prenant a sa main, il dit: "Berger! ton ame et l'ame de mon cheval.[11]" [Footnote 8: _Le fantome du desert_, "Guli-Beiaban," le vampire bien connu des contes orientaux.] [Footnote 9: _Racheter mon sang_. Allusion au "jus tallionis" du Coran. Le meurtrier doit payer les parents de la victime avec sa vie ou avec de l'argent.] [Footnote 10: Le tuman est une monnaie perse qui vaut environ douze francs.] [Footnote 11: Phrase proverbiale tres usitee chez les Persans, elle signifie: Prends soin de mon cheval comme tu voudrais qu'ont prit soin de toi-meme.] Le berger repondit: "Je jure par la foi de Dieu! Que ton coeur soit en paix; tu peux te fier a moi." Et il disait en lui-meme: "Dieu veuille que cet homme ne revienne jamais; alors adieu la pauvrete; le cheval et les vetements me suffiront aussi longtemps que je vivrai." Kourroglou prit conge du berger, et continua son voyage a pied; le manteau du berger etait sur ses epaules, la massue dans sa main, Il apercut bientot la ville d'Orfah, et marcha jusqu'aux portes. Ayant prononce le mot Bismillah (au nom de Dieu), il entra, et il passait dans une rue, quand il vit un Turc portant un okha de viande. Il la regardait avec amour, priant et soupirant en meme temps. Kourroglou lui demanda en langue turque: "Quelle viande portes-tu la, que tu la convoites ainsi, et sembles soupirer apres?" Le Turc repondit: "Es-tu donc etranger, seigneur, ou viens-tu de quelque contree eloignee?" Kourroglou dit: "Oui, je vien
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

berger

 

Kourroglou

 

cheval

 

Footnote

 

repondit

 

massue

 

tumans

 

portes

 

habits

 

vetements


reviens
 

feutre

 

manteau

 
viande
 
epaules
 
jamais
 

revienne

 
argent
 

disait

 

veuille


usitee

 

proverbiale

 

voudrais

 

signifie

 

Prends

 

Persans

 

Phrase

 

francs

 

monnaie

 

environ


langue
 
demanda
 
turque
 

Quelle

 

convoites

 

soupirant

 

portant

 

regardait

 
priant
 
sembles

contree

 

quelque

 
eloignee
 

seigneur

 
soupirer
 

etranger

 
voyage
 

continua

 

apercut

 
vivrai