FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  
Duentzer.[100] Suffice it to say that the direct impulse to the composition of the work was the appearance, in 1812, of the first complete version of Persia's greatest lyric poet Hafid, by the famous Viennese Orientalist von Hammer. The bulk of the poems were written between the years 1814 and 1819,[101] although in the work as we now have it a number of poems are included which arose later than 1819 and were added to the editions of 1827 and 1837.[102] The idea of dividing the collection into books was suggested by the fact that two of Hafid's longer poems bear the titles [Arabic] i.e. "book of the cup-bearer" and "book of the minstrel," as well as by the seven-fold division which Sir William Jones had made of Oriental poetry.[103] For the heroic there was no material, nor were some of the other divisions suitable for Goethe's purpose. So only the _Buch der Liebe_ and the _Buch des Unmuts_ (to correspond to satire) could be formed. Other books were formed in an analogous manner until they were twelve in number. The poet originally intended to make them of equal length, but this intention he never carried out, and so they are of very unequal extent, the longest being that of _Suleika_ (53 poems) and the shortest those of Timur and of the Parsi (two poems each). The great majority of the Divan-poems are not in any sense translations or reproductions, but entirely original compositions inspired by the poet's Oriental reading and study. The thoroughness and earnestness of these studies is attested by the explanatory notes which were added to the _Divan_ and were published with it in 1819,[104] and which show conclusively, that, although Goethe could not read Persian poetry in the original, he nevertheless succeeded admirably in entering into its spirit. We have mentioned Hammer's translation of Hafid as the direct impulse to the composition of the _Divan_. It was also the principal source from which the poet drew his inspiration for the work. A single verse would often furnish a theme for a poem. Sometimes this poem would be a translation, e.g. "Eine Stelle suchte der Liebe Schmerz," p. 54 (H. 356. 8); but more often it was a very free paraphrase, e.g. the motto prefixed to _Buch Hafis_, a variation of the motto to Hammer's version (H. 222. 9). As an example of how a single verse is developed into an original poem we may cite "Ueber meines Liebchens Aeugeln," p. 55, where the first stanza is a version of H. 221. 1, a
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  



Top keywords:
Hammer
 

original

 

version

 

Oriental

 

poetry

 

Goethe

 
translation
 

formed

 

single

 
impulse

composition

 

direct

 

number

 

Persian

 
published
 

conclusively

 

majority

 
translations
 

succeeded

 

attested


reading

 

studies

 
thoroughness
 

inspired

 

compositions

 

earnestness

 
explanatory
 

reproductions

 
variation
 
paraphrase

prefixed

 

developed

 

stanza

 

Aeugeln

 

meines

 

Liebchens

 

principal

 

source

 

mentioned

 
entering

spirit
 

Stelle

 

suchte

 

Schmerz

 
Sometimes
 

inspiration

 

furnish

 
admirably
 

analogous

 

dividing