FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  
-Deslongchamps, Paris, 1843, p. 69 seq. [119] Hammer, Red. p. 116; Pizzi, Storia della Poesia Persiana, p. 429. [120] Cf. name of Mihrab's wife, Sinducht, Sh. N. tr. Mohl i. p. 192 et passim; Puranducht, daughter of Xusrau Parviz, Mirchvand tr. Rehatsek, vol. i. p. 403. [121] See Ethe, Gesch. der pers. Litt. in Grdr. d. iran. Phil. ii. p 242. [122] See Albert Koester's essay on Turandot in Schiller als Dramaturg, Berl. 1891, p. 201. [123] Koester, op. cit. p. 212. [124] Ibid. p. 213. CHAPTER VI. THE SCHLEGELS. Friedrich Schlegel's Weisheit der Indier--Foundation of Sanskrit Study in Germany. We have now come to the period of the foundation of Sanskrit philology in Germany. English statesmanship had completed the material conquest of India; German scholarship now began to join in the spiritual conquest of that country. With this undertaking the names of Friedrich and August Wilhelm Schlegel are prominently identified. The chief work of these brothers lies in the field of philosophy, translation and criticism, and is therefore beyond the scope of this investigation. Suffice it to say that Friedrich's famous little book _Die Weisheit der Indier_, published in 1808, besides marking the beginning of Sanskrit studies and comparative grammar in Germany,[125] is also of interest to us because here for the first time a German version of selections from the _Mahabharata_, _Ramayana_ and the _Code of Manu_, as well as a description of some of the most common Sanskrit metres is presented,[126] and an attempt is even made to reproduce these metres in the translation. The work of August Wilhelm Schlegel as critic, translator and editor of important works from Sanskrit literature is too familiar to need more than mention.[127] It is well known that to his lectures Heine owed his fondness for the lotus-flowers and gazelles on the banks of the Ganges. On the poetry of the Schlegels their Oriental studies exercised very little influence. Friedrich translated some maxims from the _Hitopadesa_ and from Bhartrhari;[128] August likewise translated from the same works, as well as from the Epics and Puranas.[129] There are only two original poems of his that have anything to do with India, and both of these were written before he had begun the study of Sanskrit. The first is "Die Bestattung des Braminen,"[130] a somewhat morbid description of the burning of a corpse. It was addressed to his brother
PREV.   NEXT  
|<   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56  
57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   >>   >|  



Top keywords:
Sanskrit
 
Friedrich
 
Schlegel
 

Germany

 

August

 
description
 
translated
 

metres

 

Indier

 

Weisheit


conquest

 
Koester
 

German

 

studies

 
translation
 

Wilhelm

 

grammar

 

interest

 

marking

 

reproduce


critic

 

comparative

 

beginning

 

translator

 

version

 
selections
 
Mahabharata
 

Ramayana

 
common
 

attempt


presented

 

original

 

Puranas

 

written

 

burning

 
morbid
 

corpse

 

brother

 

addressed

 

Bestattung


Braminen

 

likewise

 
lectures
 

fondness

 

mention

 
literature
 
important
 

familiar

 

flowers

 
exercised