-Deslongchamps, Paris, 1843, p. 69 seq.
[119] Hammer, Red. p. 116; Pizzi, Storia della Poesia Persiana, p. 429.
[120] Cf. name of Mihrab's wife, Sinducht, Sh. N. tr. Mohl i. p. 192 et
passim; Puranducht, daughter of Xusrau Parviz, Mirchvand tr. Rehatsek,
vol. i. p. 403.
[121] See Ethe, Gesch. der pers. Litt. in Grdr. d. iran. Phil. ii. p
242.
[122] See Albert Koester's essay on Turandot in Schiller als Dramaturg,
Berl. 1891, p. 201.
[123] Koester, op. cit. p. 212.
[124] Ibid. p. 213.
CHAPTER VI.
THE SCHLEGELS.
Friedrich Schlegel's Weisheit der Indier--Foundation of
Sanskrit Study in Germany.
We have now come to the period of the foundation of Sanskrit philology
in Germany. English statesmanship had completed the material conquest of
India; German scholarship now began to join in the spiritual conquest of
that country. With this undertaking the names of Friedrich and August
Wilhelm Schlegel are prominently identified. The chief work of these
brothers lies in the field of philosophy, translation and criticism, and
is therefore beyond the scope of this investigation. Suffice it to say
that Friedrich's famous little book _Die Weisheit der Indier_, published
in 1808, besides marking the beginning of Sanskrit studies and
comparative grammar in Germany,[125] is also of interest to us because
here for the first time a German version of selections from the
_Mahabharata_, _Ramayana_ and the _Code of Manu_, as well as a
description of some of the most common Sanskrit metres is
presented,[126] and an attempt is even made to reproduce these metres in
the translation. The work of August Wilhelm Schlegel as critic,
translator and editor of important works from Sanskrit literature is too
familiar to need more than mention.[127] It is well known that to his
lectures Heine owed his fondness for the lotus-flowers and gazelles on
the banks of the Ganges.
On the poetry of the Schlegels their Oriental studies exercised very
little influence. Friedrich translated some maxims from the _Hitopadesa_
and from Bhartrhari;[128] August likewise translated from the same
works, as well as from the Epics and Puranas.[129] There are only two
original poems of his that have anything to do with India, and both of
these were written before he had begun the study of Sanskrit. The first
is "Die Bestattung des Braminen,"[130] a somewhat morbid description of
the burning of a corpse. It was addressed to his brother
|