FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
hat to Kalidasa's drama Schiller was indebted for the motive of his "Alpenjaeger," but it cannot be said to have been successful.[117] * * * * * Though there was no direct Oriental influence on Schiller's poetry, there is one dramatic poem of his which indirectly goes back to a Persian source. It is _Turandot_. The direct source for this composition was Gozzi's play of the same name in the translation of August Clemens Werthes, which Schiller, however, used with such freedom that his own play may be regarded as an original production rather than a version. The Italian poet based his _fiaba_ on the story of Prince Kalaf in the Persian tales of Petis de La Croix.[118] Now, as has been pointed out by scholars,[119] the name of the heroine, who gives the name to the play, is genuinely Persian, _Turan-ducht_, "the daughter of Turan,"[120] and although the scene is laid in China, most of the proper names, both in Gozzi and Schiller, are not at all Chinese, but Persian or Arabic. The oldest known model for the story is the fourth romance of Nidami's _Haft Paikar_, the story of Bahramgur and the Russian princess, written 1197.[121] Whether Schiller was aware of the ultimate origin of the legend or not, he certainly made no attempt to give Persian local color to his piece, but on the contrary he studiously tried to impart to it a Chinese atmosphere.[122] It is interesting nevertheless to notice that when _Turandot_ was given at Hamburg (July 9 to Sept. 9, 1802) its real provenence was recognized, and, accordingly Turandot was no longer the princess of China, but that of Shiraz, her father being transformed into the Shah of Persia and the doctors of the _divan_ into Oriental Magi.[123] At Dresden the same thing happened, and here even Tartaglia and Brigella, who had been allowed to retain their Italian names in Hamburg, were made to assume the Oriental names of Babouk and Osmin. The specifically Chinese riddles disappeared, and instead of Tien and Fohi, Hormuz was now invoked.[124] FOOTNOTES: [116] A Letter dated from Weimar, Feb. 20, 1802. Briefwechsel zwischen Schiller u. Goethe. Stuttg. (Cotta) s. A., vol. iv. p. 98. [117] W. Sauer in Korrespondenzblatt f. d. Gelehrten u. Realschulen Wuerttembergs, XL. pp. 297-304. Against this view Ernst Mueller in Zeitschr. fuer vgl. Litteraturgesch., Neue Folge, viii. pp. 271-278. [118] Les Mille et Un Jours, tr. Petis de La Croix, ed. Loiseleur
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:
Schiller
 

Persian

 

Turandot

 

Oriental

 

Chinese

 

Italian

 
Hamburg
 

princess

 

source

 
direct

Tartaglia

 

assume

 

Babouk

 

Brigella

 
retain
 

allowed

 

invoked

 
FOOTNOTES
 

Hormuz

 

riddles


disappeared

 

specifically

 
Shiraz
 

longer

 

father

 

recognized

 
motive
 

provenence

 
transformed
 
indebted

Dresden

 

happened

 

Persia

 

doctors

 

Zeitschr

 

Mueller

 

Litteraturgesch

 

Against

 

Loiseleur

 
Wuerttembergs

zwischen
 

Briefwechsel

 

Kalidasa

 

Goethe

 
Stuttg
 

Letter

 

Weimar

 
Gelehrten
 

Realschulen

 

Korrespondenzblatt