FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
of his original poems which are Oriental in origin or subject-matter. A discussion of the numerous translations cannot be undertaken in the limited space at our disposal. Like Goethe and Platen, Rueckert also owed to Hammer the impulse to Oriental study. His meeting with the famous Orientalist at Vienna, in 1818,[145] decided his future career. He at once took up the study of Arabic, Persian and Sanskrit, and with such success that in a few years he became one of the foremost Orientalists in Europe. The first fruit of these studies were the _Gaselen_ which appeared in the _Taschenbuch fuer Damen_, 1821, the first poems of this form in German literature.[146] They have been generally regarded as translations from the _divan_ of Rumi, but this is true of only a limited number; and even these were probably not taken directly from the Persian, but from the versions given by Hammer in his _Redekuenste_.[147] As a matter of fact, only twenty-eight--less than one-half of the _Gaselen_,--can be identified with originals in Hammer's book, and a comparison of these with their models shows with what freedom the latter were handled.[148] Furthermore in the opening poem, (a version of _Red._ p. 187, "So lang die Sonne") the last couplet: Dschelaleddin nennt sich das Licht im Ost, Dess Wiederschein euch zeiget mein Gedicht, is original with Rueckert, and clearly shows that he himself did not pretend to offer real translations. The majority of poems are simply original _gazals_ in Rumi's manner. Dschelaleddin, im Osten warst du der Salbenhaendler, Ich habe nun die Bude im Westen aufgeschlagen.[149] These lines, we believe, define very well the attitude which the poet of the West assumed toward his mystic brother in the East. * * * * * The series of _Ghaselen_ signed Freimund and dated 1822 (third series in our edition) are not characteristically Persian. Hence we proceed at once to a consideration of the fourth series (p. 253 seq.), which we shall discuss together with the poems collected under the title of _Oestliche Rosen_ (p. 289 seq.) from which they differ in nothing but the form. They were, besides, a part of the _Oestliche Rosen_ as published originally at Leipzig, 1822. These poems are free reproductions or variations of Hafizian themes and motives. The spirit of revelry and intoxication finds here a much wilder and more bacchanalian expression than in the _Div
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:
Hammer
 
Persian
 
series
 

translations

 

original

 
Oestliche
 
limited
 

Oriental

 

Gaselen

 

Rueckert


Dschelaleddin

 
matter
 

aufgeschlagen

 

define

 
attitude
 

Gedicht

 

pretend

 

zeiget

 

Wiederschein

 

Salbenhaendler


simply

 

majority

 

gazals

 

manner

 

Westen

 
reproductions
 
variations
 

Hafizian

 
themes
 

Leipzig


originally

 

published

 

motives

 

spirit

 

bacchanalian

 
expression
 

wilder

 

revelry

 

intoxication

 

differ


Freimund

 

edition

 
characteristically
 

signed

 

Ghaselen

 
mystic
 
brother
 

proceed

 

collected

 
discuss