FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
d! the difference between us is like that between a mustard-seed and Mount Meru." In the same speech of Sakuntala the Sanskrit introduces a striking simile which Schack omits as too specifically Indic: _murkho hi jalpatam pumsam srutva vacah subhasubhah asubham vakyam adatte purisam iva sukarah prajnas tu jalpatam pumsam srutva vacah subhasubhah gunavad vakyam adatte hamsah ksiram ivambhasah_ (_Mbh_. 74. 90, 91.) "The fool having heard men's speeches containing good and evil chooses the evil just as a hog dirt; but the wise man having heard men's speeches containing good and evil chooses the worthy, just as a swan (separates) milk from water."[232] We believe that these illustrations will suffice to give an idea of the relation which Schack's poems bear to the originals. * * * * * His fondness for things Oriental finds also frequent expression in his own poems. In _Naechte des Orients_ (vol. i. p. 7 seq.),[233] like Goethe before him, he undertakes a poetic Hegira to the East: Entfliehen lasst mich, fliehn aus den Gewirren Des Occidents zum heitern Morgenland! So he visits the native towns of Firdausi and Hafid and pays his respect to their memory, and then penetrates also into India, where he hears from the lips of a Buddhist monk an exposition of Nirvana philosophy, which, however, is unacceptable to him (p. 111). The Oriental scenes that are brought before our mind, both in this poem as well as in "Memnon" (vol. vii. p. 5 seq.), are of course portrayed with poetic feeling as well as scholarly accuracy. The _haji_ who owns the wonderful elixir,--which, by the way, is said to come from India (p. 33),--and who interprets each vision that the poet lives through from the standpoint of the pessimistic sceptic, shows the influence of 'Umar Xayyam. In fact he indulges sometimes in unmistakable reminiscences of the quatrains of the famous astronomer-poet, as when he says: Wie Schattenbilder, die an der Laterne, Wenn sie der Gaukler schiebt, voruebergleiten, So zieht die bloede, willenlose Herde, Die Menschheit mein' ich, ueber diese Erde. (p. 55.) This is very much the same thought as in the following quatrain of 'Umar (Whinf. 310; Bodl. 108): [Arabic] [Arabic] [Arabic] [Arabic] which stands first in Schack's own translation of the Persian poet and is
PREV.   NEXT  
|<   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:
Arabic
 

Schack

 
adatte
 

vakyam

 
speeches
 

poetic

 

subhasubhah

 
Oriental
 

chooses

 

jalpatam


pumsam
 

srutva

 

interprets

 

wonderful

 

elixir

 
unacceptable
 

scenes

 
brought
 
philosophy
 

Nirvana


Buddhist

 

exposition

 

portrayed

 

feeling

 

scholarly

 

Memnon

 

accuracy

 

famous

 

willenlose

 

bloede


Menschheit
 

stands

 

translation

 
Persian
 

thought

 

quatrain

 

voruebergleiten

 

Xayyam

 
indulges
 
unmistakable

influence

 

standpoint

 
pessimistic
 

sceptic

 

reminiscences

 

quatrains

 

Laterne

 

Gaukler

 

schiebt

 

Schattenbilder