FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
which were collected under the titles _Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgenlande_, and again _Morgenlaendische Sagen und Geschichten_, furthermore _Brahmanische Erzaehlungen_, and lastly _Weisheit des Brahmanen_. We shall discuss these collections in the order here given. * * * * * The first collection _Erbauliches und Beschauliches_ (vol. vi.) consists of poems which were published between the years 1822 and 1837 in different periodicals. They appeared in collected form as a separate work in 1837.[152] The material is drawn from Arabic and Persian sources, only one poem, "Die Schlange im Korbe," p. 80, being from the Sanskrit of Bhartrhari (_Nitis_. 85).[153] With the Arabic sources, the _Quran_, the chrestomathies of de Sacy and Kosegarten, and others, we are not here concerned. Among the Persian sources the one most frequently used is the _Gulistan_, from which are taken, to give but a few instances, "Sadi an den Fuerstendiener," p. 57 (_Gul._ i. distich 3), "Mitgefuehl," p. 52 (_Gul._ i. 10, _Mathnavi_), "Kein Mensch zu Haus," p. 52 (_Gul._ vii. 19, dist. 6, Platts, p. 139), "Gewahrter Anstand," p. 55 (_Gul._ iv. _Math_. 5, Platts, p. 96), as well as many of the proverbs and maxims, pp. 102-108. The poem "Die Kerze und die Flasche," p. 82, is a result of the poet's studies in connection with his translation of the _Haft Qulzum_, a fragment of Amir Sahi[154] being combined with a passage cited from Asadi.[155] "Eine Kriegsregel aus Mirchond," p. 73, is a paraphrase of a _mathnavi_ from Mirchvand's _Raudat-ussafa_.[156] In "Gottesdienst," p. 52, the first two lines are from Amir Xusrau (_Red._ p. 229); the remaining lines were added by Rueckert. The fables given on pp. 87-96 as from Jami are taken from the eighth chapter or "garden" of that poet's _Baharistan_; they keep rather closely to the originals, only in "Die Rettung des Fuchses" the excessive naturalism of the Persian is toned down.[157] One of these fables, however, "Falke und Nachtigall," p. 89, is not from Jami, but from the _Machsan-ul-asrar_ of Nidami ([Arabic] ed. Nathan. Bland, London, 1844, p. 114; translated by Hammer in _Red._ p. 107). Some of the poems in this collection are actual translations from Persian literature. Thus "Ein Spruch des Hafis," p. 59, is a fine rendering of _qit'ah_ 583 in the form of the original.[158] Then a part of the introduction to Nidami's _Iskandar Namah_ is given on p. 65. Th
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:

Persian

 

Arabic

 

sources

 

fables

 

Nidami

 

Platts

 

collection

 

Beschauliches

 

collected

 
Erbauliches

titles

 
Qulzum
 
Rueckert
 

remaining

 
fragment
 

eighth

 

chapter

 

closely

 
originals
 

Baharistan


garden

 

Morgenlande

 

Xusrau

 
combined
 
Mirchond
 

Kriegsregel

 

passage

 

paraphrase

 

mathnavi

 

Gottesdienst


Rettung

 
Mirchvand
 

Raudat

 

ussafa

 

rendering

 

Spruch

 

actual

 

translations

 
literature
 

Iskandar


introduction
 
original
 

Nachtigall

 

excessive

 

naturalism

 

translation

 

Machsan

 
translated
 

Hammer

 
London