FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
take care! make our skull (lit. the cup of the head) full of wine."[150] Some of the poems are versions, more or less free, of Hafid--passages, e.g. "Die verloren gegangene Schoene" (p. 290, H. 268), "An die Schoene" (p. 308, H. 160, couplets 2 and 5 being omitted), "Beschwichtigter Zweifel" (p. 310, H. 430. 6), "Das harte Wort" (p. 350, H. 77. 1 and 2). Sometimes a theme is taken from Hafid and then expanded, as in "Die Busse" (p. 346), where the first verse is a version of H. 384. 1, the rest being original. Of course, reminiscences of Hafid are bound to be frequent. We shall point out only a few instances. "Nicht solltest du so, O Rose, versaeumen die Nachtigall" ("Stimme der Sehnsucht," p. 256) is inspired by a verse like H. 292. 2: [Arabic] [Arabic] "O rose, in thanks for that thou art the queen of beauty, display no arrogance towards nightingales madly in love." In "Zum neuen Jahr" (p. 260) the last lines: Trag der Schoenheit Koran im offenen Angesicht, Und ihm diene das Lied Hafises zum Kommentar are a parallel to H. 10. 6: [Arabic] [Arabic] "Thy beautiful face by its grace explained to us a verse of the _Quran_; for that reason there is nothing in our commentary but grace and beauty." The opening lines of "Schmuck der Welt" (p. 260): Nicht bedarf der Schmink' ein schoenes Angesicht. So bedarf die Liebste meiner Liebe nicht are distinctly reminiscent of H. 8. 4: [Arabic] [Arabic] "Of our imperfect love the beauty of the beloved is independent. What need has a lovely face of lustre and dye and mole and line?" Like Hafid (H. 358. 11; 518. 7 et passim) Rueckert also boasts of his supremacy as a singer of love and wine ("Vom Lichte des Weines," p. 273). Finally in "Frag und Antwort" (p. 258) he employs the form of the dialogue, the lines beginning alternately _Ich sprach_, _Sie sprach_, just as Hafid does in Ode 136 or 194. The "Vierzeilen" (p. 361), while they have the _ruba'i_-rhyme, are not versions. Only a few of them have an Oriental character. Completely unoriental are the "Briefe des Brahmanen" (p. 359), dealing with literary matters of contemporary interest.[151] The Oriental studies which Rueckert continued to pursue with unabated ardor were to him a fruitful source of poetic inspiration. They furnished the material for the great mass of narrative, descriptive and didactic poems
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:

Arabic

 

beauty

 

sprach

 

Rueckert

 

Oriental

 

bedarf

 

Angesicht

 

versions

 

Schoene

 
boasts

employs

 
passim
 
supremacy
 

singer

 
Finally
 

Weines

 

Lichte

 

Antwort

 
meiner
 

distinctly


reminiscent

 

Liebste

 

Schmink

 
schoenes
 
imperfect
 

dialogue

 

lustre

 

lovely

 

independent

 

beloved


alternately

 
studies
 

continued

 

pursue

 

unabated

 

interest

 

dealing

 

literary

 
matters
 

contemporary


narrative
 
descriptive
 

didactic

 

material

 

furnished

 

source

 

fruitful

 
poetic
 

inspiration

 
Brahmanen