FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
d der Motive Aenderungen vorzunehmen. In Gedanken und Ausdruck haben, wenn nicht der jedesmal vorliegende Text, so doch stets Indische Werke zu Vorbildern gedient."[231] A brief comparison of any one of these poems with the Sanskrit original will show the correctness of this statement. Let us take, as an illustration, the second, which gives the famous legend of Sakuntala from the _Mahabharata_ (i. 69-74; Bombay ed. i. 92-100). Schack leaves out unnecessary details and wearisome repetitions. Thus the elaborate account of the Brahmans whom the king sees on entering the hermitage of Kanva and their different occupations (_Mbh_. 70, 37-47) is condensed into fourteen lines, p. 36. Again, in the original, when Sakuntala tells the story of her birth, the speech by which Indra urges Menaka to undertake the temptation of Visvamitra is given at some length (_Mbh_. 71, 20-26); so also the reply of the timid nymph (ibid. 71, 27-42); the story of the temptation itself is narrated with realistic detail in true Hindu fashion (ibid. 72, 1-9). All this takes up thirty-three _slokas_. Schack devotes to it barely five lines, p. 38; the speeches of Indra and Menaka he omits altogether. Again, when the king proposes to the fair maid, he enters into a learned disquisition on the eight kinds of marriage, explaining which ones are proper for each caste, which ones are never proper, and so forth; finally he proposes the Gandharva form (_Mbh_. 73, 6-14). It is needless to say that in Schack's poem the king's proposal is much less didactic and much more direct, pp. 40, 41. On the other hand, to see how closely the poet sometimes follows his model we need but compare all that follows the words "Kaum war er gegangen," p. 42, to "Dem sind nimmerdar die Goetter gnaedig," p. 47, with the Sanskrit original (_Mbh_. 73, 24-74, 33). Minor changes in phrases or words, advisable on aesthetic grounds, are of course frequent. Similes, for instance, appealing too exclusively to Hindu taste, were made more general. Thus in Sakuntala's reply to the king, p. 51, the faults of others are likened in size to sand grains, and those of himself to glebes. In Sanskrit, however, the comparison is to mustard-grains and bilva-fruits respectively. A few lines further on the maid declares: "So ueberragt mein Stamm denn Weit den deinen, wisse das, Duschmanta!" which passage in the original reads: _avayor antaram pasya meru sarsapor iva_, "behol
PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:

original

 

Sakuntala

 

Sanskrit

 

Schack

 

Menaka

 

proposes

 

proper

 

temptation

 

comparison

 
grains

Duschmanta
 

didactic

 

direct

 
passage
 

fruits

 

closely

 
declares
 

explaining

 
marriage
 

deinen


finally
 

ueberragt

 

proposal

 

needless

 

Gandharva

 

aesthetic

 

antaram

 

grounds

 

frequent

 

advisable


phrases

 

likened

 

Similes

 
avayor
 

general

 

faults

 

exclusively

 
instance
 

appealing

 
sarsapor

glebes
 
compare
 

nimmerdar

 

Goetter

 

gnaedig

 

gegangen

 

mustard

 

famous

 
legend
 

Mahabharata