FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
ll the others being free invention. Other Persian poets besides Hafid also furnished material. Thus the opening passage of Sa'di's _Gulistan_ was used for "Im Athemholen," p. 10, where the sense, however, is altered and the line "So sonderbar ist das Leben gemischt" is added. A number of poems are based on the _Pand Namah_ of 'Attar, e.g. pp. 58, 60,[105] and two are taken from Firdausi, namely "Firdusi spricht," p. 75 (Sh. N. i. p. 62, couplet 538; Mohl, i. 84; Fundgruben. ii. 64) and "Was machst du an der Welt?" p. 96 (Sh. N. i. p. 482, coupl. 788, 789; _Red._ p. 58). But it was not only the poetical works of Persia that were laid under contribution; sayings, anecdotes, descriptions, remarks of any kind in books of travel and the like were utilized as well. Thus Hammer in the preface to his version of Hafid relates the _fatva_ or judgment which a famous _mufti_ of Constantinople pronounced on the poems of the great singer, and this gave Goethe the idea for his "Fetwa," p. 32.[106] In the same preface[107] is related the well known reply which Hafid is reported to have given to Timur, when called to account by the latter for the sentiment of the first couplet of the famous eighth ode, and this inspired the poem "Haett' ich irgend wol Bedenken," p. 133. Similarly "Vom heutigen Tag," p. 94, is based on the words of an inscription over a caravansery at Ispahan found in Chardin's book. The story of Bahramgur and Dilaram inventing rhyme[108] gave rise to the poem "Behramgur, sagt man," p. 153. And so we might cite poems from other sources, _Quran_, Jones' _Poeseos_, Diez' _Buch des Kabus_, etc., but the examples we have given are sufficient to show how Goethe used his material. Throughout the _Divan_ Persian similes and metaphors are copiously employed and help to create a genuine Oriental atmosphere. The adoration of the dust on the path of the beloved, p. 23 (cf. H. 497. 10); the image of the candle that is consumed by the flame as the lover is by yearning, p. 54 (cf. H. 414. 4); the love of the nightingale for the rose, p. 125 (cf. H. 318. 1); the lover captive in the maiden's tresses, p. 46 (cf. H. 338. 1); the arrows of the eye lashes, p. 129 (cf. H. 173. 2); the verses strung together like pearls, p. 193 (cf. H. 499. 11), are some of the peculiarly Persian metaphors that occur. Allusions to the loves of Yusuf and Zalicha, of Laila and Majnun and of other Oriental couples are repeatedly brought in. Moreover, a whole b
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:
Persian
 
famous
 
preface
 

Oriental

 

metaphors

 
couplet
 
material
 

Goethe

 

sources

 

Poeseos


inscription

 
heutigen
 

Behramgur

 

Bahramgur

 
Dilaram
 

examples

 

inventing

 

Bedenken

 

Ispahan

 

Chardin


Similarly

 

caravansery

 

strung

 

verses

 

pearls

 
tresses
 
arrows
 

lashes

 
repeatedly
 

couples


brought

 

Moreover

 

Majnun

 

peculiarly

 

Allusions

 
Zalicha
 

maiden

 

captive

 

genuine

 

create


atmosphere

 

adoration

 
irgend
 

employed

 

Throughout

 
copiously
 
similes
 

beloved

 

nightingale

 
candle