FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
innet dem Herzen das Blut leicht, das sonst mir den Odem benahm" is to be compared with H. 11. 9: [Arabic] "the sorrowful heart of Hafid, which through separation from thee is full of blood." Furthermore in 81 we read: Du fingst im lieblichen Trugnetz der Haare die ganze Welt,-- Als spiegelhaltende Sklavin gewahre die ganze Welt! For the first line compare H. 102. 1: [Arabic] "there is no one who has not been snared by that doubled tress," and for the second line compare H. 470. 1: [Arabic] "O, thou of whose beauty the sun is the mirror-holder!" In 86 the idea of the young men slain like game by the beauty of the beloved is evidently inspired by H. 358. 6: [Arabic] [Arabic] "in every nook thine eye has a hundred slain ones fallen like me," and the following lines in the same poem 86: O welche Pfeile strahlt zu mir dein Antlitz, Und es befreit kein Schild von deiner Schoenheit, remind us of H. 561. 7: [Arabic] "thine eye causes the arrow (lit. poplar) to pass through the shield of life." * * * * * Again and again we meet with allusions to the famous image of the love of the nightingale for the rose (35, 75, etc.) so common in Persian poetry, especially in Hafid. We cite only 318. 1: [Arabic] "the whole thought of the nightingale is that the rose may be his beloved; the rose has in her thought how she may show grace in her actions." In 302. 1 the nightingale is called [Arabic] "the rose's bride." Besides this, the poems teem with characteristic Persian metaphors: the moth longing for the flame (37, H. 187. 7); the tulip-bed glowing like fire (67, H. 288. 1); the tulip-cheek [Arabic] (whence Moore's _Lalla Rookh_), | (70, H. 155. 2); the musk-perfumed hair | (73, H. 33. 4); the garden of the face (73, H. 33. 4); the pearl of Aden | (77, H. 197. 10 and 651); wine as a ruby in a golden cup (82, H. 204. 8 | "O thou, the golden cup is made full of ruby"); the eye-brows like the crescent-moon (82, H. 470. 5 | "brow like the new moon"); the dust on his love's threshold (83, H. 497. 10 |); the sky playing ball with the moon (14, inspired by some such couplet as H. 409. 7); and the verses like pearls (43). For this compare H. 499. 11: [Arabic] "like a string of lustrous pearls is thy clear verse, O Hafid." We might multiply such parallels, but those given bear out our statement in
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:
Arabic
 

nightingale

 

compare

 

beauty

 

golden

 

thought

 
Persian
 

inspired

 

beloved

 
pearls

characteristic

 

metaphors

 

longing

 

string

 
glowing
 

parallels

 

statement

 
multiply
 

called

 

Besides


actions

 

lustrous

 
threshold
 

playing

 

crescent

 

perfumed

 
verses
 

garden

 
couplet
 
gewahre

Sklavin

 

spiegelhaltende

 

mirror

 

holder

 

snared

 

doubled

 

Trugnetz

 

lieblichen

 

benahm

 
compared

leicht
 

Herzen

 

sorrowful

 

fingst

 
Furthermore
 

separation

 

poplar

 
shield
 

deiner

 

Schoenheit