FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
innet dem Herzen das Blut leicht, das sonst mir den Odem benahm" is to be compared with H. 11. 9: [Arabic] "the sorrowful heart of Hafid, which through separation from thee is full of blood." Furthermore in 81 we read: Du fingst im lieblichen Trugnetz der Haare die ganze Welt,-- Als spiegelhaltende Sklavin gewahre die ganze Welt! For the first line compare H. 102. 1: [Arabic] "there is no one who has not been snared by that doubled tress," and for the second line compare H. 470. 1: [Arabic] "O, thou of whose beauty the sun is the mirror-holder!" In 86 the idea of the young men slain like game by the beauty of the beloved is evidently inspired by H. 358. 6: [Arabic] [Arabic] "in every nook thine eye has a hundred slain ones fallen like me," and the following lines in the same poem 86: O welche Pfeile strahlt zu mir dein Antlitz, Und es befreit kein Schild von deiner Schoenheit, remind us of H. 561. 7: [Arabic] "thine eye causes the arrow (lit. poplar) to pass through the shield of life." * * * * * Again and again we meet with allusions to the famous image of the love of the nightingale for the rose (35, 75, etc.) so common in Persian poetry, especially in Hafid. We cite only 318. 1: [Arabic] "the whole thought of the nightingale is that the rose may be his beloved; the rose has in her thought how she may show grace in her actions." In 302. 1 the nightingale is called [Arabic] "the rose's bride." Besides this, the poems teem with characteristic Persian metaphors: the moth longing for the flame (37, H. 187. 7); the tulip-bed glowing like fire (67, H. 288. 1); the tulip-cheek [Arabic] (whence Moore's _Lalla Rookh_), | (70, H. 155. 2); the musk-perfumed hair | (73, H. 33. 4); the garden of the face (73, H. 33. 4); the pearl of Aden | (77, H. 197. 10 and 651); wine as a ruby in a golden cup (82, H. 204. 8 | "O thou, the golden cup is made full of ruby"); the eye-brows like the crescent-moon (82, H. 470. 5 | "brow like the new moon"); the dust on his love's threshold (83, H. 497. 10 |); the sky playing ball with the moon (14, inspired by some such couplet as H. 409. 7); and the verses like pearls (43). For this compare H. 499. 11: [Arabic] "like a string of lustrous pearls is thy clear verse, O Hafid." We might multiply such parallels, but those given bear out our statement in
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

Arabic

 

nightingale

 

compare

 
beauty
 

golden

 

thought

 

Persian

 
inspired
 

beloved

 

pearls


characteristic

 

metaphors

 

longing

 

string

 

glowing

 

parallels

 

statement

 

multiply

 
called
 

Besides


actions

 
lustrous
 

threshold

 
playing
 

crescent

 

perfumed

 
verses
 
garden
 

couplet

 

gewahre


Sklavin
 
spiegelhaltende
 

mirror

 

holder

 
snared
 

doubled

 

Trugnetz

 
lieblichen
 

benahm

 

compared


leicht

 

Herzen

 

sorrowful

 
fingst
 

Furthermore

 

separation

 
poplar
 
shield
 
deiner
 

Schoenheit