innet dem Herzen das
Blut leicht, das sonst mir den Odem benahm" is to be compared with H.
11. 9:
[Arabic]
"the sorrowful heart of Hafid, which through separation from thee is
full of blood." Furthermore in 81 we read:
Du fingst im lieblichen Trugnetz der Haare die ganze Welt,--
Als spiegelhaltende Sklavin gewahre die ganze Welt!
For the first line compare H. 102. 1:
[Arabic]
"there is no one who has not been snared by that doubled tress," and for
the second line compare H. 470. 1:
[Arabic]
"O, thou of whose beauty the sun is the mirror-holder!" In 86 the idea
of the young men slain like game by the beauty of the beloved is
evidently inspired by H. 358. 6:
[Arabic]
[Arabic]
"in every nook thine eye has a hundred slain ones fallen like me," and
the following lines in the same poem 86:
O welche Pfeile strahlt zu mir dein Antlitz,
Und es befreit kein Schild von deiner Schoenheit,
remind us of H. 561. 7:
[Arabic]
"thine eye causes the arrow (lit. poplar) to pass through the
shield of life."
* * * * *
Again and again we meet with allusions to the famous image of the love
of the nightingale for the rose (35, 75, etc.) so common in Persian
poetry, especially in Hafid. We cite only 318. 1:
[Arabic]
"the whole thought of the nightingale is that the rose may be his
beloved; the rose has in her thought how she may show grace in her
actions." In 302. 1 the nightingale is called [Arabic] "the rose's
bride."
Besides this, the poems teem with characteristic Persian metaphors: the
moth longing for the flame (37, H. 187. 7); the tulip-bed glowing like
fire (67, H. 288. 1); the tulip-cheek [Arabic] (whence Moore's _Lalla
Rookh_), | (70, H. 155. 2); the musk-perfumed hair |
(73, H. 33. 4); the garden of the face (73, H. 33. 4); the pearl of
Aden | (77, H. 197. 10 and 651); wine as a ruby in a golden cup
(82, H. 204. 8 | "O thou, the golden cup is
made full of ruby"); the eye-brows like the crescent-moon (82, H. 470.
5 | "brow like the new moon"); the dust on his love's
threshold (83, H. 497. 10 |); the sky playing ball with the
moon (14, inspired by some such couplet as H. 409. 7); and the verses
like pearls (43). For this compare H. 499. 11:
[Arabic]
"like a string of lustrous pearls is thy clear verse, O Hafid." We
might multiply such parallels, but those given bear out our statement in
|