FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
oem. The Hafid tendency was carried to the height of popularity by Friedrich Martin Bodenstedt, whose _Lieder des Mirza Schaffy_ met with a phenomenal success, running through one hundred and forty editions in Germany alone during the lifetime of the author, besides being translated into many foreign languages.[204] These songs have had a remarkable career, which the author himself relates in an essay appended to the _Nachlass_.[205] According to the prevailing opinion, Mirza Schaffy was a great Persian poet, a rival of Sa'di and Hafid, and Bodenstedt was the translator of his songs. Great, therefore, was the astonishment of the European, and particularly the German public, when it was discovered that the name of this famous poet was utterly unknown in the East, even in his own native land. As early as 1860, Professor Brugsch, when in Tiflis, had searched for the singer's grave, but in vain; nobody could tell him where a certain Mirza Schaffy lay buried. At last, in 1870, the Russian counsellor Adolph Berge gave an authentic account of the real man and his literary activity.[206] Two things were clearly established: first, that such a person as Mirza Safi' had really existed; second, that this person was no poet. On this second point the few scraps of verse which Berge had been able to collect, and which he submitted in the essay cited above, leave absolutely no doubt. So, in 1874, when Bodenstedt published another poetic collection of Mirza Schaffy, he appended an essay wherein he explained clearly the origin and the nature of the original collection bearing that name. According to his own statements, these poems are not translations. They are entirely his own,[207] and were originally not an independent collection, but part of the biographical romance _Tausend und ein Tag im Orient_.[208] This should be kept in mind if we wish to estimate them at their true value. Nevertheless the poems are genuinely Oriental and owe their existence to the author's stay in the East, particularly in Tiflis, during the winter 1843-44. But for this residence in the Orient, so Bodenstedt tells us,[209] a large part of them would never have seen the light. In form, however, they are Occidental--the _gazal_ being used only a few times (e.g. ii. 135, or in the translations from Hafid in chap. 21: ii. 70=H. 8; ii. 72=H. 155, etc.) In spirit they are like Hafid. "Mein Lehrer ist Hafis, mein Bethaus ist die Schenke," so Mirza Schaff
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:
Schaffy
 

Bodenstedt

 

collection

 
author
 

appended

 

translations

 
Orient
 

Tiflis

 

According

 
person

submitted

 

published

 

absolutely

 
poetic
 
nature
 

origin

 

original

 

statements

 
bearing
 

explained


originally

 

Tausend

 

romance

 

independent

 

biographical

 

existence

 

Bethaus

 

Schenke

 

Schaff

 

Lehrer


spirit

 

Occidental

 
Oriental
 

genuinely

 

winter

 
Nevertheless
 

estimate

 

residence

 

activity

 

career


relates

 

Nachlass

 
remarkable
 

foreign

 

languages

 
prevailing
 

opinion

 
astonishment
 
European
 
German