FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  
ly, therefore, he ought to have the precedence in this investigation. If we, nevertheless, take up Platen first, we do so because the _gazals_ of this poet were really the first professedly original poems of this form to appear in Germany (Rueckert's claiming to be versions only), and also because they constitute almost the only portion of his poetic work that comes within the sphere of this discussion. Moreover, the remarks which we shall make concerning their content, imagery, and poetic structure, apply largely to the _gazals_ of Rueckert and also to his _Oestliche Rosen_, if we except the structure of the latter. Platen became interested in the East through the work of Hammer, and still more through the influence of Goethe's _Divan_. He at once set to work studying Persian, and his zeal was increased when, on meeting Rueckert in 1820 at Ebern, and again at Nuernberg, he received encouragement and instruction from that scholarly poet. Above all, the appearance of the latter's versions from Rumi gave him a powerful stimulus, and in 1821 the first series of his _Ghaselen_ appeared at Erlangen. Others followed in rapid succession. The same year a second series appeared at Leipzig;[134] a third series, united under the title _Spiegel des Hafis_, appeared at Erlangen the next year;[135] and, lastly, a series called _Neue Ghaselen_ appeared in the same place in 1823. A few _gazals_ arose later, some being published as late as 1836 and 1839.[136] We shall confine our discussion to those _gazals_ that date from the years 1821 and 1822, the last series being Persian in nothing but form. The _Ghaselen_ are not at all translations. Like the _Divan_-poems they are original creations, inspired by the reading of Hafid, and, to use the poet's own words "dem Hafis nachgefuehlt und nachgedichtet."[137] They follow as closely as possible the Persian metrical rules, and make use throughout of Persian images and metaphors, so much so that we can adduce direct parallels from the poems of Hafid. Thus in 13[138] we read: "Schenke! Tulpen sind wie Kelche Weines," evidently a parallel to some such line as H. 541. 1: [Arabic] "_saqi_, come! for the tulip-like goblet is filled with wine." In 75 the words "Weil ihren goldnen Busen doch vor euch verschliesst die Rose" are an echo of H. 300. 2: [Arabic] "like the rose-bud, how can its inward secret remain concealed?" (cf. also H. 23. 3). And again in 85 "Und nun ... entr
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  



Top keywords:
series
 

Persian

 

gazals

 

appeared

 

Ghaselen

 

Rueckert

 
structure
 
discussion
 

Erlangen

 
Arabic

versions

 

original

 
Platen
 

poetic

 

parallels

 

direct

 

metaphors

 

images

 
adduce
 
inspired

reading

 

creations

 
translations
 
follow
 

closely

 

metrical

 

nachgedichtet

 
nachgefuehlt
 

verschliesst

 

secret


remain

 

concealed

 

goldnen

 

parallel

 
evidently
 

Weines

 
Kelche
 

Schenke

 
Tulpen
 

confine


filled

 

goblet

 

largely

 
Oestliche
 

imagery

 

content

 

remarks

 

Goethe

 

influence

 
interested