FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   >>  
es at the end of _Norderney_ (_Reiseb._ i. vol. v. p. 101) as expressive of his own sentiments, he seems to have held but a poor opinion of the West-Eastern poetry that followed in the wake of Goethe's _Divan_. He certainly never attempted anything like an imitation of this poetry, and Oriental form appealed to him even less. In the famous, or rather infamous, passage of the _Reisebilder_ (vol. vi. pp. 125-149), where he makes his savage attack on Platen, he ridicules that poet's _Ghaselen_ and speaks derisively of their formal technique as "schaukelnde Balancierkuenste" (ibid. p. 136). It is probable, however, that he judged the _gazal_ form not so much on its own merits as on the demerits of his adversary. It is certain at any rate that he has nowhere made use of this form of versification. Persian influence is not noticeable in his earlier poems;[201] his _Buch der Lieder_ shows no distinctive traces of it. His later poems, _Neue Gedichte_ (1844) and _Romanzero_ (1851), on the other hand, show it unmistakably. The Persian image of the rose and the nightingale is of frequent occurrence. In a poem on Spring (_Neue Ged._ vol. ii. p. 26) we read: Und mir selbst ist dann, als wuerd' ich Eine Nachtigall und saenge Diesen Rosen meine Liebe, Traeumend sing' ich Wunderklaenge--. The image recurs repeatedly in the _Neue Gedichte_, e.g. _Neuer Fruehling_, Nos. 7, 9, 11, 20, 26; _Verschiedene_, No. 7, and in _Romanzero_ (vol. iii.), pp. 42, 178, 253. Even in the prose-writings it is found, e.g. _Florentinische Naechte_ (vol. iii. p. 43), _Gedanken und Einfaelle_ (vol. xii. 309). Again, when Heine speaks of pearls that are pierced and strung on a silken thread ("Kluge Sterne," _Neue Ged._ vol. ii. p. 106), he is intensely Persian; still more so when he calls Jehuda ben Halevy's verses (_Romanz._ vol. iii. p. 136): Perlenthraenen, die, verbunden Durch des Reimes goldnen Faden, Aus der Dichtkunst gueldnen Schmiede Als ein Lied hervorgegangen. The Persian fancy of the moth and candle-flame seems to have been in his mind when he wrote ("Die Libelle," vol. ii. p. 288): Knisternd verzehren die Flammen der Kerzen Die Kaefer und ihre liebenden Herzen.... Still another Persian idea, familiar to us from a preceding chapter, is the peacock ashamed of his ugly feet ("Unvolkommenheit," _Romanz._ vol. iii. p. 103). * * * * * The Persian manner is
PREV.   NEXT  
|<   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83  
84   >>  



Top keywords:
Persian
 

Romanzero

 

speaks

 
Romanz
 

Gedichte

 

poetry

 
Traeumend
 

Wunderklaenge

 

thread

 
silken

strung

 

Diesen

 

pierced

 
pearls
 
Einfaelle
 

saenge

 

Verschiedene

 

Fruehling

 
Sterne
 

repeatedly


Florentinische

 

Naechte

 

recurs

 

writings

 

Gedanken

 

Kaefer

 

liebenden

 

Herzen

 

Kerzen

 

Flammen


Libelle

 

Knisternd

 
verzehren
 

Unvolkommenheit

 

manner

 
ashamed
 

peacock

 

familiar

 

preceding

 

chapter


verbunden

 

Perlenthraenen

 
Reimes
 

verses

 

Halevy

 
intensely
 

Jehuda

 
goldnen
 
hervorgegangen
 
candle