FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  
ely Platen has mastered this difficult form. The _radif_ or refrain, so familiar to readers of Hafid, he reproduces with complete success, as may be seen, for instance, in 8, where the words "du liebst mich nicht" are repeated at the end of each couplet, preceded successively by _zerrissen_, _wissen_, _beflissen_, _gewissen_, _vermissen_, _Narzissen_, exactly in the style of such an ode as H. 100. In those odes called _Spiegel des Hafis_ the name _Hafis_ is even regularly introduced into the last couplet, in accordance with the invariable rule of the Persian _gazal_ that the author's name must appear in the final couplet. Besides the _gazal_ Platen has also attempted the _ruba'i_ or quatrain, in which form he wrote twelve poems (_Werke_, ii. pp. 62-64), and the _qasidah_. Of this there is only one specimen, a panegyric (for such in most cases is the Persian _qasidah_) on Napoleon, and, as may therefore be imagined, of purely Occidental content.[141] * * * * * Of Platen's translations from Hafid we need not speak here. But we must call attention to the attempt which he made to translate from Nidami's _Iskandar Namah_ in the original _mutaqarib_-metre. The first eight couplets of the invocation are thus rendered, and in spite of the great difficulty attending the use of this metre in a European language, the rendering must be pronounced fairly successful. It is also faithful, as a comparison with the original shows. We cite the first two couplets from the Persian: [Arabic] [Arabic] "O God, world-sovereignty is Thine! From us comes service, Godhead is Thine. The Protection of high and low Thou art! Everything is nonexistent; whatever is, Thou art."[142] Of other Oriental poems, not translations, we notice "Parsenlied," dating from the year 1819, when Goethe's _Divan_ appeared, and it is quite possible that the _Parsi Nameh_ of that work suggested to Platen the composition of his poem.[143] His best known ballad, "Harmosan," written in 1830, has a Persian warrior for its hero. The source for the poem is probably Gibbon's _Decline and Fall of the Roman Empire_ (chap. li.)[144] FOOTNOTES: [132] We might say into European literature. The only previous attempts, as far as we know, to reproduce this form were made by Jones, who translated a ghazal of Jami (Works, vol. ii. p. 501) into English, and by a certain Tommaso Chabert, who translated several gha
PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>  



Top keywords:

Platen

 

Persian

 

couplet

 

European

 

original

 

Arabic

 

couplets

 

qasidah

 

translations

 
translated

Protection

 
Godhead
 
service
 

ghazal

 
Oriental
 

notice

 

Everything

 

nonexistent

 
faithful
 

comparison


successful

 

language

 

rendering

 
pronounced
 
fairly
 

Chabert

 

sovereignty

 

English

 

Tommaso

 

Parsenlied


ballad

 
FOOTNOTES
 

Harmosan

 

written

 

Empire

 

Gibbon

 

Decline

 

source

 
warrior
 

composition


suggested
 
Goethe
 

dating

 

reproduce

 

appeared

 

literature

 

previous

 
attempts
 

Narzissen

 
vermissen