FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  
it a pleurer: "A votre place, lui-dis-je, je renoncerais a une entreprise impossible. Vous ne reussirez pas a joindre Pagello sans moi et a me faire enfermer avec les fous. Avouez plutot que vous etes une c...--Eh bien! oui, repondit-elle.--Et une desolee c...", ajoutai-je.--Et je la ramenai vaincue a la maison. Dans une longue note inedite ajoutee par elle-meme a sa correspondance avec Musset, George Sand refute, non sans indignation, ce qu'elle considere comme une calomnie. L'impartialite nous oblige a en donner un fragment,--non sans faire observer que si la dictee de Musset est posterieure de dix-huit ans aux faits qu'elle raconte, la rectification de George Sand est posterieure a la mort du poete[101]. [Note 101. M. Maurice Clouard (article cite: _Revue de Paris_ du 1er aout 1896) a donne une impression et des extraits de ce morceau.] La lettre a laquelle il fait allusion dans celle qui precede, et qui a donne lieu a de si belles histoires (forme) neuf petites lignes ecrites au crayon sur le revers d'une _Canzonetta nuova, sopra l'Elisire d'Amore_ que l'on chantait et criait a un sou dans les rues de Venise. Il l'avait achetee le matin, et elle se trouvait sur la table. Il etait alors tourmente de visions et de soupcons jaloux. _Elle_ le veillait toujours, bien qu'il fut en convalescence; mais il etait souvent tres agite. Le croyant endormi, et ne voulant pas l'eveiller en cherchant une plume et du papier, _elle_ ecrivit sur le _verso_ de cette chanson: "Egli e stato molto male, questa notte, poveretto! Credeva si vedere fantasmi intorno al suo letto e gridava sempre: "_Son matto. (Je deviens fou.)_" Temo molto per la sua ragione. Bisogna sapere dal gondoliere se non ha bevuto vino di Cipro, nella gondola, ieri. Se forse ubbri..." Ici _elle_ fut interrompue; _il_ avait fait un mouvement; _elle_ mit ce qu'elle ecrivait dans sa poche; _il_ s'en apercut et demanda a le voir; _elle_ s'y refusa, promettant de le montrer plus tard. _Elle_ ne pouvait le lui montrer que beaucoup plus tard. Voici la traduction: "Il a ete tres mal cette nuit, le pauvre enfant! Il croyait voir des fantomes autour de son lit, et criait toujours: "Je suis fou! je deviens fou!" Je crains beaucoup pour sa raison. Il faut savoir du gondolier s'il n'a pas bu du vin de Chypre dans la gondole, hier. S'il n'etait qu'ivre..." Probablement la phrase devait etre terminee ainsi: "S'il n'e
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  



Top keywords:

Musset

 

montrer

 

George

 
toujours
 

criait

 

deviens

 

posterieure

 

beaucoup

 
questa
 

gondolier


fantasmi

 
savoir
 

gridava

 
Credeva
 

vedere

 

Chypre

 

intorno

 
poveretto
 

gondole

 

phrase


croyant

 
endormi
 

devait

 

souvent

 

terminee

 

convalescence

 
voulant
 

Probablement

 
sempre
 

chanson


ecrivit

 

papier

 

eveiller

 

cherchant

 
ecrivait
 
fantomes
 
croyait
 

enfant

 

mouvement

 

autour


interrompue

 

apercut

 
demanda
 

traduction

 

pouvait

 

promettant

 
pauvre
 

refusa

 

ragione

 

Bisogna