FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  
* * "Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution. (Directions follow for beating the drum in unison with the voices.) This song was sung at the house of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551." * * * * * This assigns beyond doubt the song in question to the first half of the sixteenth century, and we may therefore take its phraseology as a type of the Nahuatl poetry shortly after the Conquest. It is also stated to be a native composition, and from its contents, it was clearly composed by one of the converts to the Christian faith. ANCIENT NAHUATL POEMS. I. _CUICAPEUHCAYOTL._ I. _SONG AT THE BEGINNING._ 1. Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli, ahuiaca xochitl:--Ac nitlatlaniz? Manozo yehuatl nictlatlani in quetzal huitzitziltin, in chalchiuh huitzitzicatzin; manozo ye nictlatlani in zaquan papalotl; ca yehuantin in machiz, ommati, campa cueponi in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoze nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla; oncan huihuitolihui ahuach tonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia; azo oncan niquimittaz intla onechittitique; nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimellelquixtiz in teteuctin. 1. I am wondering where I may gather some pretty, sweet flowers. Whom shall I ask? Suppose that I ask the brilliant humming-bird, the emerald trembler; suppose that I ask the yellow butterfly; they will tell me, they know, where bloom the pretty, sweet flowers, whether I may gather them here in the laurel woods where dwell the tzinitzcan birds, or whether I may gather them in the flowery forests where the tlauquechol lives. There they may be plucked sparkling with dew, there they come forth in perfection. Perhaps there I shall see them if they have appeared; I shall place them in the folds of my garment, and with them I shall greet the children, I shall make glad the nobles. 2. Tlacazo nican nemi, ye nicaqui in ixochicuicatzin yuhqui tepetl quinnananquilia; tlacazo itlan in meyaquetzalatl, xiuhtotoameyalli, oncan mocuica, momotla, mocuica; nananquilia in centzontlatolli; azo q
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  



Top keywords:

gather

 

flowers

 

pretty

 

yectli

 

mocuica

 

xochitl

 
nitlahuihuiltequi
 

Huexotzinco

 

nobles

 
nictlatlani

acxoyatzinitzcanquauhtla

 

humming

 

brilliant

 

niquimittaz

 
onechittitique
 

nocuexanco

 
yellow
 

butterfly

 

suppose

 

emerald


trembler
 

nictemaz

 

Suppose

 

ahuach

 

huihuitolihui

 
tonameyotoc
 

wondering

 

niquimellelquixtiz

 

mocehcemelquixtia

 

tepilhuan


niquintlapaloz

 

manoze

 

tlauhquecholxochiquauhtla

 

teteuctin

 

Tlacazo

 
children
 

garment

 
nicaqui
 

ixochicuicatzin

 

momotla


xiuhtotoameyalli

 
nananquilia
 

centzontlatolli

 

meyaquetzalatl

 

yuhqui

 

tepetl

 
quinnananquilia
 

tlacazo

 
appeared
 
ahuiac