nd unless my memory tends to things
divine scarcely will it be possible to penetrate these and witness
the wondrous sights in heaven, which rejoice the sweet heavenly birds
before the face of the Cause of All.
5. Quenin ah nichocaz in tlalticpac? ye nican onca nemoaya
ninoztlacahuia, nicitoa aco zan ye ixquich in nican in tlalticpac
ontlamian toyolia, macuele ehuatl in tloque in nahuaque, ma ompa
inhuan nimitznocuicatili in ilhuicac mochanecahuan ca noyollo ehua
ompa nontlachia in monahuac in motloc tipalnemohua, ohuaya, ohuaya.
5. How much, alas, shall I weep on earth? Truly I have lived here in
vain illusion; I say that whatever is here on earth must end with our
lives. May I be permitted to sing to thee, the Cause of All, there in
the heaven, a dweller in thy mansion, there may my soul lift its
voice and be seen with Thee and near Thee, Thou by whom we live,
ohuaya! ohuaya!
6. Ma xicaquin nocuic in tinocniuh xochihuehuetl inic tzotzonaya
ilhuicacuicatl in nicchuaya, ic niquimellelquixtia in teteucti,
xochicueponi in noyollo izqui xochitl nictzetzelohuaya ic malitiuh in
no cuicatzin ixpan in tloque in nahuaque, ohuaya, ohuaya.
6. List to my song, thou my friend, and to the flower-decked drum
which kept time to the heavenly song which I sang, that I might make
glad the nobles, raining down before them the flowery thoughts of my
heart as though they were flowers, that my noble song might grow in
glory before the face of the Cause of All, ohuaya! ohuaya!
III.
_OCCE AL MISMO TONO TLAMELAUHCAYOTL._
_ANOTHER PLAIN SONG, TO THE SAME TUNE._
1. Xochicalco nihualcalaquia in nicuicani, oncan icac in
chalchiuhuehuetl, oncan chialon ipalnemohuani in teteuctin xochitl
tzetzeliuhtimani, tolquatectitla, xoyacaltitlan, onahuiaxtimani in
xochicopal tlenamactli huel teyolquima, cahuia ca ihuintia in toyollo
ixpan in tloque in nahuaque.
1. I, the singer, entered into the house strewn with flowers, where
stood upright the emerald drum, where awaiting the Giver of Life the
nobles strewed flowers around, the place where the head is bowed for
lustration, the house of corrupt odors, where the burning fragrant
incense spreads and penetrates, intoxicating our souls in the
presence of the Cause of All.
2. Ic motoma tocuic xochiahuia ca ihuinti in toyollo? Aoc ticmati
inic nepapan xochicuicatl ic ticcecemeltia in tloque nahuaque quen
ahtontlaelehuian; tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan
xochitl ic ximopanaya
|