FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  
nd the reality of earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the duties of religion, and lauds his own skill in song, which he compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in the poem which reflects European influence. 1. _xotlacueponi_; the meaning of this compound is obscure. It is not found in the dictionaries. 2. The terminal _o_ is inserted several times in the passage to express emotion and fill the metre. _mixitl tlapatl_. A phrase signifying the stupor or drunkenness that comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos, _Grammaire de la Langue Nahuatl_, pp. 223, 228; _oquiqueo_ is from _i_, to drink, or _cui_, to take, the _o_ terminal being euphonic. NOTES FOR SONG X. The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his warnings. In spite of the introduction of the Spanish word _Dios_, and the exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the substance of this song was due to purely native inspiration; yet it may have been, like Song XIX, one of those written at an early period for the converts by the missionaries. NOTES FOR SONG XI. In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and appropriate terms. 6. _ihuiti_, apparently a form of _ihuintia_. _tonan_; the reference appears to be to _Tonantzin_, Our Mother, otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and adverse fortune. See Sahagun, _Hist. de la Nueva Espana_, Lib. I, cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is throughout in the spirit of the ancient religion. NOTES FOR SONG XII. As stated in the Introduction (Sec. 10), a note prefixed to this song introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the Nahuatl. 3. _epoyhuayan_, from _epoalli_, sixty; _teoquauhtli ocelott_, "divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing these titles. _tlazomaquiztetl_, "beloved, precious stones," a figure of speech re
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  



Top keywords:

Nahuatl

 

terminal

 

tongue

 

religion

 
exhorts
 
hearers
 

appears

 

reference

 

ihuintia

 

Tonantzin


Serpent

 

Cihuacoatl

 

converts

 

missionaries

 

Mother

 

apparently

 

mortal

 
friendships
 

closes

 

Master


briefness
 
strain
 

ihuiti

 

similar

 

appeal

 

bewails

 

worthy

 
epoalli
 

epoyhuayan

 

teoquauhtli


divine

 
ocelott
 

flexibility

 
admirably
 

illustrates

 

poetic

 
eagles
 
tigers
 

precious

 

beloved


stones

 

figure

 

speech

 

tlazomaquiztetl

 

titles

 

warriors

 
bearing
 

translation

 
introduces
 

Espana