ds, the green quechol, the golden butterflies,
and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters (_or_, and
Atzalan).
9. Xochi Atzalaan teocuitlaatl chalchiuhatl y nepaniuhyan itlatoaya
in quetzalcanauhtli quetzalnocuitlapilli cuecueyahuaya yliya yliya
yaho ayli yaho aye huichile anicale.
9. Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters,
at the junction of the waters which the blue duck rules moving her
spangled tail.
10. Huecapan nicac nicuicanitl huiya zaquan petlatolini, ma nica
yeninemia nicyeyectian cuicatla in nic xochiotia yayaho yahii.
10. I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth
with noble songs and laden with flowers.
XXII.
_Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
totoco totoco._
_Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
totoco, totoco._
1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
notlayocola in cayo.
1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
them, with my sad soul among them.
2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
tlalticpac ayo.
3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
children, for life is not long upon earth.
4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
annicuihuan tepilhuan aya.
4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
flowers, dear friends and children.
5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
xochitl ay yo.
5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
ahuaya.
6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
7. Ay ca
|