a ye onniceelehuia moxochiuh aya ipalnemoani yehuay[=a] Dios
aya ilihu[=a]ca nahuiche nictzetzeloaya noncuicatilo yaha y.
2. Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the
God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
3. Tozmilini xochitl in noyolyol ay yahue tozmilini xochitl noteponaz
ayanco ayancayome oncana y yahue nicxochiamoxtozimmanaya itlatol
ayanco ayanca yomeho.
3. A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my
drum, and I sing the words of this flowery book.
4. Xompaqui xonahuia annochipanicantiyazque ye ichano
nohueyetzinteuctli Moteuczomatzi, totlaneuh tlpc totlaneuh uelic
xochitl o ayanco.
4. Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of
my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must
finish with the sweet flowers, alas.
5. Tlachinoltepec yn ahuicacopa tixochitonameyo timoquetzaco y yehuan
Dios a ocelozacatl ypan quauhtli choca ymopopoyauhtoc y yanco y liyan
cay yahue ayli y yacalco y ya y ycho zaca y yahue.
5. At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering
flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the
cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in
this house.
6. Ohuaya yehe nipa tlantinemia ixpan Dios a
ninozozohuayatlauhquechol, zaquan quetzal in tlayahualol papalotl
mopilihuitzetzeloa teixpana xochiatlaquiquizcopa oh tlatoca ye nocuic
y yanco ili, etc.
6. Alas! in a little while there is an end before God to all living;
let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and
mingling them with the dancing butterflies rain them down before you,
scattering the words of my song like water dashed from flowers.
7. Nehcoya ompa ye nihuithuiya xoxouhqui hueyatla ymancan zanniman
olini pozoni tetecuica ic nipa tlania, zan iquetzal in tototl
xiuhquechol tototl no chiuhtihuitz'y ni yahuinac ya Huexotzinco
Atzalan ayome.
7. I would that I could go there where lies the great blue water
surging, and smoking and thundering, till after a time it retires
again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back
to Huexotzinco among the waters (_or_, and Atzalan).
8. Zan niquintocaz aya niquimiximatitiuh nohueyotzitzinhuan
chalchiuhquechol y canca xiuhquechol in teocuitlapapalotl in
cozcatototl ontlapia ye onca Huexotzinco Atzalan ayame;
8. I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos;
the emerald quechol bir
|