ced to Quetzalcoatl.
Asked whence he came, he replied, "Nihuitz in Nonohualcatepetl
itzintla, etc." (_Anales de Cuauhtitlan_).
4. The occurrences alluded to are the marvels performed by
Quetzalcoatl on his journey from Tulan. See my American Hero Myths,
p. 115.
5. The departure of Quetzalcoatl was because he was ordered to repair
to Tlapallan, supposed to be beyond Xicalanco.
8. _quinti_, for _iquintia_; the reference is to the magic draught
given Quetzalcoatl by Tezcatlipoca.
9. _In tetl, in quahuitl_; literally, "stone and stick;" a very
common phrase in Nahautl, to signify misfortunes.
NOTES FOR SONG XIX.
In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared
probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The
accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The
language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just
given (XVIII).
NOTES FOR SONG XX.
Another song of the antique Quetzalcoatl cyclus. It bewails the loss
of Tulan, and the bard seeks in vain for any joyous theme to inspire
his melody, reflecting on all that has bloomed in glory and now is
gone forever.
3. _Tetl-quahitl_; see note to XVIII, 9.
NOTES FOR SONG XXI.
The occurrence to which this poem alludes took place about the year
1507. The chroniclers state that it was in the early period of the
reign of Montezuma II, that the natives of Huexotzinco, at that time
allies of the Mexicans, were severely harassed by the Tlascallans,
and applied, not in vain, to their powerful suzerain to aid them.
(See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 97.)
The poet does not appear to make a direct petition, but indirectly
praises the grandeur of Montezuma and expresses his own ardent love
for his native Huexotzinco. The song would appear to be used as a
delicate prelude to the more serious negotiations. It is one of the
few historical songs in the collection. From the references in verses
1 and 3 we infer that this singer held in his hand the painted book
from which he recited the couplets. This may explain the presentation
of the piece.
1. _huetzcani_; one who laughs, a jester, perhaps the designation of
one who sang cheerful songs.
_chalchiuhatlaquiquizcopa_; a. word of difficult analysis. I suspect
an omission of an _l_, and that the compound includes _tlaquilqui_,
one who fastens and puts together, a mason, etc.
5. The sense is that the warriors of Montezuma when on the field of
batt
|