huan ticuiquihui
in nepapan yectliyancuicatl ic tiquimellelquixtizque in tocnihuan in
tlalticpactlaca in tepilhuan quauhtliya ocelotl.
5. So I gathered in the folds of my garment the various fragrant
flowers, delicate scented, delicious, and I said, may some of our
people enter here, may very many of us be here; and I thought I
should go forth to announce to our friends that here all of us should
rejoice in the different lovely, odorous flowers, and that we should
cull the various sweet songs with which we might rejoice our friends
here on earth, and the nobles in their grandeur and dignity.
6. Ca moch nicuitoya in nicuicani ic niquimicpac xochiti in tepilhuan
inic niquimapan in can in mac niquinten; niman niquehuaya yectli
yacuicatl ic netimalolo in tepilhuan ixpan in tloque in nahuaque, auh
in atley y maceuallo.
6. So I the singer gathered all the flowers to place them upon the
nobles, to clothe them and put them in their hands; and soon I lifted
my voice in a worthy song glorifying the nobles before the face of
the Cause of All, where there is no servitude.
7. Can quicuiz? Can quitlaz in huelic xochitl? Auh cuix nohuan aciz
aya in xochitlalpan, in tonacatlalpan, in atley y macehuallo in
nentlamati? Intla y tlacohua in tlalticpac ca can quitemacehualtica
in tloque in nahuaque, in tlalticpac; ye nican ic chocan noyollo
noconilnamiquia in ompa onitlachiato y xochitlalpana nicuicani.
7. Where shall one pluck them? Where gather the sweet flowers? And
how shall I attain that flowery land, that fertile land, where there
is no servitude, nor affliction? If one purchases it here on earth,
it is only through submission to the Cause of All; here on earth
grief fills my soul as I recall where I the singer saw the flowery
spot.
8. Auh nic itoaya tlacazo amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacazo
occecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli; tlezannen in
tlalticpac? tlacazo occecni yoliliz ximoayan, ma ompa niauh, ma ompa
inhuan noncuicati in nepapan tlazototome, ma ompa nicnotlamachti
yectliya xochitl ahuiaca xochitl, in teyolquima, in zan tepacca,
teahuiaca yhuintia, in zan tepacca, ahuiaca yhuintia.
8. And I said, truly there is no good spot here on earth, truly in
some other bourne there is gladness; For what good is this earth?
Truly there is another life in the hereafter. There may I go, there
the sweet birds sing, there may I learn to know those good flowers,
those sweet flowers, those delicious on
|