FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  
you, _axque_, 2d pl. pret. from _ay_, to do. _octicatl_, apparently an old form from _octli_, the intoxicating beverage prepared from the maguey. _oanquique_, 2d pl. pret. from _cui_, to take. _ohuican_, a place of difficulty and danger. The frequent addition of the terminal _o_ in this and the succeeding verses is merely euphonic. 2. _teoatl tlachinolli_; see note VI, 4. _in maquiztli tlazotetl_, the beloved jewels, a phrase which indicates that the broken stones and splintered emeralds referred to are the young warriors who fall in battle, the pride of their parents' hearts, who are destroyed in the fight. The _tizaoctli_, white wine (_tizatl_, chalk, hence white, and _octli_, wine), referred to in this passage, is said by Sahagun to have been drunk especially at the feast of the god Papaztac, one of the many gods of the wine cup. _Hist. de Nueva Espana_. Lib. II, App. Tezozomoc mentions it as handed to the mourners at funeral ceremonies. _Cronica Mexicana_, cap. 55. 3. _xochitlalticpacilhtuicacpao_; in this long compound of _xochitl_, flower, _tlalti_, earth, and _ilhuicatl_, sky, with various postpositions and the euphonic terminal _o_, the final _pa_ gives the sense of location, towards, in the direction of. _chimalxochiti_; "the shield flower," the shield or buckler of the ancient warriors, ornamented with tassels and feathers, is not unaptly called the flower of war. NOTES FOR SONG VIII. The entire absence in this lament for the dead of any consolation drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of the old chieftains, _tlatoani_, who held the power before the Spaniard arrived. 1. _quetzalhuahuaciuhtoque_, from _quetzalli, huaqui_; _in teintoque_, the splinters; the same simile is employed in VII, 2. 2. _ximoayan_, see note to I, 8. The occurrence of this term here and in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of Christian influences. NOTES FOR SONG IX. The title does not necessarily mean that this song is a translation from the Otomi language, but merely that the time to which it was chanted was in the Otomi style; or, the term _Otomi_ may have reference to the military officer so called. The word is perhaps a compound of _otli_, path, and _mitl_, arrow. The bard sings the vanity of earthly pleasures, a
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  



Top keywords:

flower

 

warriors

 

composition

 

referred

 
Christian
 
shield
 

called

 

compound

 

terminal

 

euphonic


hopeless

 

teachings

 

missionaries

 

attributes

 

chieftains

 

arrived

 

quetzalhuahuaciuhtoque

 
quetzalli
 

Spaniard

 

earlier


tlatoani
 
authorship
 

apparently

 

entire

 

absence

 

feathers

 

unaptly

 
lament
 

octicatl

 

doctrines


points

 
huaqui
 

consolation

 
reference
 

military

 

officer

 
chanted
 
vanity
 

earthly

 

pleasures


language

 

occurrence

 

ximoayan

 

splinters

 

tassels

 

simile

 
employed
 

testifies

 
necessarily
 

translation