FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  
le, shine in their deeds like beautiful flowers in a field, and win lasting fame by their exploits. _mopopoyauhtoc_. The grammarian Olmos explains the reflexive verb _mopopoyauhtiuh_ to signify "he leaves an honored memory of his exploits." See Simeon, _Dictionaire de la Langue Nahuatl_, sub voce. 7. _Huexotzinco atzalan_; "Huexotzinco amid the waters." This expression, repeated in verse 8, appears inappropriate to the town of Huexotzinco, which lies inland. In fact, the description in verse 7 applies to Tenochtitlan rather than the singer's own town. But the text does not admit this translation. Perhaps we should read "Huexotzinco and Atzalan," as there are yet two villages of that name in the state of Puebla (which embraced part of ancient Huexotzinco). 10. _petiatolini_, I have derived from _petlatl_, suspecting an error in transcription. The reference is to the rushes in the mat on which the singer stood. NOTES FOR SONG XXII. The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice, "Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production uninfluenced by Christian teaching. 7. The word _ahuicaloyan_, place of sweetness, would seem to be identical with _ohuicaloyan_, place of difficulty, in v. 8; I have regarded the latter as an error of transcription. NOTES FOR SONG XXIII. Although No. V. is probably one of the lost songs of Nezahualcoyotl, the present is the only one of the collection which is definitely attributed to him. The language is very archaic, and in the sentiment there is every mark of antiquity. The text is apparently a dialogue, which was chanted as strophe and antistrophe, the one singer speaking for the King, the other for the bard himself. The word _teotl_ is used for divinity, and it is doubtless this word for which the copyists of some of the other songs have substituted the Spanish _Dios_, thus conveying an impression that the chants themselves were of late date. The last verse, however, seems to be by one who lives after the time of the great poet-prince, and is calling him to memory. NOTES FOR SONG XXIV. It will be seen that there is a wearisome sameness in the theme of most of the short poems. Probably the bards followed conventional models, and feared for the popularity of their products, did they seek ori
PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  



Top keywords:
Huexotzinco
 

singer

 

repeated

 
transcription
 

reference

 

sentiment

 

exploits

 

Nahuatl

 
memory
 
ohuicaloyan

archaic

 

language

 

Christian

 

regarded

 

dialogue

 

uninfluenced

 

difficulty

 

apparently

 

antiquity

 
attributed

Although
 

Nezahualcoyotl

 
identical
 

sweetness

 

teaching

 

collection

 

present

 
ahuicaloyan
 
divinity
 

wearisome


sameness
 

calling

 

prince

 

products

 

popularity

 

feared

 

Probably

 

conventional

 

models

 

production


doubtless

 

copyists

 

antistrophe

 
strophe
 

speaking

 

substituted

 

Spanish

 

conveying

 

impression

 

chants