FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  
by magic;" deriving it from _quetza_, he places; _te_, the people, _tlepan_, on the fire. A simpler derivation seems to me possible from _tetlapanqui_, miner, or quarryman (literally, stone-breaker), and _quetzalli_, red; _quetzatzin_, the lord or master of the miners. Both this and the following are war songs, and have marked similarity in thought and wording. The introduction of the Spanish _Dios_ was doubtless substituted by the scribe, for the name of some native god of war, perhaps Huitzilopochtli. 1. _Aua_; this word I take to be a form of the interjection _yahue_, or, as Olmos gives it in his _Grammar, aa_. 2. _nepohualoyan_; "the place of counting or reckoning," from _pohua_, to count. The reference is not clear, and the translation uncertain. In some parts of ancient Mexico they used in their accounting knotted cords of various colors, like the Peruvian _quipus_. These were called _nepohualtzitzin_. 4. This verse is remarkable for its sonorous phrases and the archaic forms of the words. Its translation offers considerable difficulty. _xontlachayan_, I take to be an imperative form from _tlachia_, to look, with the euphonic _on_. _teoatl tlachinolli_, literally "the divine water (i.e. blood), the burning," and the expression means war, battle. In one of his sermons Fray Juan Bautista describes the fall of Jericho in the words, _otlaltitechya in altepetl teuatl tlachinolli ye opoliuh_, and explains it, "the town was destroyed with fire and blood" (_Sermones en Lengua Mexicana_, p. 122). The word _tlachinolli_ is from _chinoa_, to burn. _quetzalalpilo_; a compound of _quetzalli_, a beautiful feather, and _tlalpiloni_, the band which passed around the head to keep the hair in place. 5. _melchiquiuhticaya_; "he who presented his breast," an imperfect, reflexive form. Molina gives _melchiquiuh petlauhqui_, with the translation _despechugado_. _Vocabulario Mexicana, s.v._ NOTES FOR SONG VII. The second specimen from the muse of Tetlapan Quetzanitzin is the noblest war song in the collection. It is an appeal to his friends to join in a foray to Chiapas. The intoxication of the battle field is compared to that produced by the strong white wine prepared from maguey, which was drunk only on solemn occasions. The bard likens the exhaustion of his fellow warriors from previous conflicts, to the stupor which follows a debauch, and he exhorts them to throw it aside. 1. _oamaxque_, _o_, pret. _am_,
PREV.   NEXT  
|<   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92  
93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  



Top keywords:
translation
 

tlachinolli

 

battle

 
Mexicana
 

quetzalli

 

literally

 

passed

 

beautiful

 
feather
 
tlalpiloni

melchiquiuhticaya

 

petlauhqui

 

melchiquiuh

 

despechugado

 

Vocabulario

 

Molina

 

reflexive

 

presented

 

breast

 
imperfect

compound
 

quetzalalpilo

 
Jericho
 

otlaltitechya

 

altepetl

 

teuatl

 

describes

 
Bautista
 
sermons
 

opoliuh


deriving
 

chinoa

 

Lengua

 

explains

 

destroyed

 

Sermones

 

likens

 

exhaustion

 

fellow

 

warriors


occasions

 

solemn

 

prepared

 
maguey
 

previous

 

conflicts

 

oamaxque

 

stupor

 

debauch

 

exhorts