FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
ouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan tililiyanco huia ohuaya ohuaya. 19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee glad in the place of difficulty, in the place of cumber. 20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui. 20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down within the house of spring, within its painted house, and I with them shall make thee glad. 21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya. 21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon your drums, even like brilliantly colored flowers. There was Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy like flowers, who listened to the words of the one only God. 22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya. 22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee. 23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue, can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya ohuaya ohuaya. 23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it. 24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya, conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya. 24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their prowess and might. 25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya. 25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum, awaiting what comes to our minds. 26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya. 26. It reaches even to God, he hears it seeking him within
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

ohuaya

 

flowers

 

huehuetitlan

 

beauteous

 
Tlaxcala
 
teuctli
 

chielo

 

xochitl

 

wreaths

 

ontlapitztihuitzteaya


stands

 

oyiahue

 

poured

 

petlacoatl

 

cuicatihuitz

 

quetzatzal

 

angelotin

 
quinanquilia
 

entwine

 

yecxochitl


xochiquahuitl
 
onicac
 

seeking

 

nepapan

 

children

 

yiahue

 

motzetzeloaya

 
reaches
 

canticaya

 

quetzaltica


malintimani

 
conahuiltianquauhtloocelotl
 

niconnetolilo

 
antocnihuan
 

Xochitzetzeliuhtoc

 

yehuan

 
caquican
 
tlaxic
 

nontlamati

 

friends


awaiting

 

rejoice

 

toyollo

 

Scattering

 

prowess

 

scolopender

 
temoya
 

brilliant

 
coyoltototl
 

cuicatinemiya