FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  
las. All that was fresh, the perfume, my flowers, my songs, have gone along with them. 3. Huey in tetl nictequintomahuac quahuitl, nicicuiloa yancuicatl itech aya oncan nomitoz in quemmanian in can niyaz nocuica machio nicyacauhtiaz in tlalticpac, y onnemiz noyol zan ca ye nican ya hualla y yancoya nolnamicoca nemiz ye noteyo ay yo. 3. Great is my affliction, weighty is my burden; I write out a new song concerning it, that some time I may speak it there where I shall go, a song to be known when I shall leave the earth, that my soul shall live after I have gone from here, that my fame shall live fresh in memory. 4. Nichocaya niquittoaya nicnotza noyollo ma niquitta cuicanelhuayotl ayama nicyatlalaquiya ma ya ica tlalticpac quimman mochihua onnenemiz noyol y. Zan ca teucxochitl ahuiaca ipotocaticac mocepanoayan toxochiuh ay ye ayao ohuiy on can quiya itzmolini ye nocuic celia notlatollaquillo ohua in toxochiuh icac iquiapani ayao. 4. I cried aloud, I looked about, I reflected how I might see the root of song, that I might plant it here on the earth, and that then it should make my soul to live. The sweet exhalations of the lovely flowers rose up uniting with our flowers; one hears them growing as my song buds forth, filled with my words our flowers stand upright in the waters. 5. Tel ca cahua xochitl ahuiac xeliuhtihuitz a ipotocaya in ahuiyac poyomatlin pixahua oncan ninenenemi nicuicanitl y ye aya o ohui y on ca quiya itzmolini ye nocuic celia, etc. 5. But the flowers depart, their sweetness is divided and exhales, the fragrant poyomatl rains down its leaves where I the poet walk in sadness; one hears them growing, etc. XXI. _HUEXOTZINCAYOTL._ _A SONG OF THE HUEXOTZINCOS,_ _Viniendo los de Huexotzinco a pedir socorro a Moteuczoma Tlaxcalla._ _Coming to Ask Aid of Montezuma Against Tlaxcalla._ 1. Tlacuiloltzetzeliuhticac moyoliol tiMoteuczom[=a]tzi nichuicatihuitz nictzetzelotihuitz y o huetzcani xochinquetzalpapalotl moquetzalizouhtihuitz noconitotia chalchiuhatlaquiquizcopa niyahueloncuica chalchiuhhuilacapitzli nicteocuitlapitza ya ho ay la ya o haye ohuichile amiyacale. 1. Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing together pretty objects, I seem to be as one cementing together precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on my golden flute, ya ho, ay la, etc. 2. Ohuay
PREV.   NEXT  
|<   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79  
80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   >>   >|  



Top keywords:
flowers
 

itzmolini

 

nocuic

 

tlalticpac

 

toxochiuh

 

Tlaxcalla

 

growing

 

Montezuma

 

HUEXOTZINCOS

 

HUEXOTZINCAYOTL


sweetness
 

pixahua

 
poyomatlin
 

ninenenemi

 

nicuicanitl

 

ahuiyac

 

ipotocaya

 

xochitl

 

ahuiac

 

xeliuhtihuitz


depart

 
leaves
 

poyomatl

 

fragrant

 
Viniendo
 

divided

 

exhales

 
sadness
 

nichuicatihuitz

 

raining


jester

 

painted

 

butterfly

 

writings

 

stringing

 

pretty

 

emerald

 

golden

 

stones

 
objects

cementing

 
precious
 
Raining
 

amiyacale

 

Against

 

Tlacuiloltzetzeliuhticac

 

moyoliol

 

Coming

 

Moteuczoma

 

Huexotzinco