FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96  
97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  
as a wall surrounding an artificial rockery planted with these bushes. Sahagun, who mentions this fact, adds that the name of this edifice was _Teotlalpan_, which literally means "on holy ground." (_Hist. de la Nueva Espana_, Lib. II, App.) The _mizquitl_ is the common _Mimosa circinalis_. _Chicomoztoc_; "at the Seven Caves," a famous locality in Mexican legend, and the supposed birthplace of their race. 2. _Colhuacan_ is probably for Acolhuacan; the early rulers of the latter were of the blood of the Chichimec chiefs of the Tepanecas. 4. _Hueytlalpan_, "at the ancient land," perhaps for Huetlapallan, a 1ocality often referred to in the migration myths of the Nahuas. 5. _Atloyan_; see note to XIII, 6. 9. The ceiba and cypress trees were employed figuratively to indicate protection and safeguard. See Olmos, _Gram. de la Langue Nahuatl_, p. 211. 12. On _tlailotlaqui_, see note to XIII, 8. The interjectional appendages to this and the following verse are increased. 15. Tepeyacan was the name of a mountain on which before the Conquest was a temple dedicated to the "Mother of our Life," Tonantzin. 16. _tlapalcayocan_, "the place of shards," of broken pieces, i.e., the field of battle. 19. The word _totomihuacan_, which has already occurred in vv. 3 and 7, I have translated as referring to the war captains of the Mexican armies, called _otomi_ (see Bandelier, _On the Art of War of the Ancient Mexicans_, p. 117). I am quite open for correction however. 27. _in ipetl icpal_; in a translation of an ancient song, Ixtlilxochitl renders the expression _in ipetl icpal in teotl_, "en el trono y tribunal de Dios," _Historia Chichimeca_, cap. 32. 29. _Mictlan_; the place of departed souls in Aztec mythology. NOTES FOR SONG XVI. In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown. It is in the spirit of the Scotch harper:-- "'Twere worth ten years of peaceful life, One hour of such a day." 1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent introduction of the particle _on_ is intended to add strength and gravity to the oration. 2. _oppan piltihua_. Compare this expression with that in v. 22, p. 44. 3. _xochimicohuayan_, should perhaps be translated, "where the
PREV.   NEXT  
|<   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96  
97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  



Top keywords:

Mexican

 

expression

 

ancient

 

interjectional

 
translated
 
battle
 

referring

 

Mictlan

 

departed

 

captains


armies

 

correction

 

mythology

 

Chichimeca

 

Historia

 

Ancient

 

Mexicans

 
Ixtlilxochitl
 

tribunal

 

called


translation
 
Bandelier
 

renders

 

transitory

 

terminates

 

refrain

 

frequent

 
particle
 

introduction

 

peaceful


intended

 
xochimicohuayan
 

Compare

 
gravity
 

strength

 

oration

 
piltihua
 
reminds
 

reproaches

 

friends


lukewarmness

 

greatest

 

spirit

 

Scotch

 

harper

 

renown

 
ringing
 

warriors

 
stirring
 

Tonantzin