em to the children.
6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman
nichocaya ixpan niauh in tonan.
6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by
them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin
tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana
ilhuicatlitica.
7. This only do I ask:--Thou Giver of Life, be not angry, be not
severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the
Heavens.
8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan
toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye
nicana.
8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only
dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can
we speak in worthy terms here.
9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya
ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana.
9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet
of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.
XII.
_XOPANCUICATL NENONOTZALCUICATL IPAMPA IN AQUIQUE AMO ON MIXTILIA IN
YAOC._
_A SPRING SONG, A SONG OF EXHORTATION, BECAUSE CERTAIN ONES DID NOT
GO TO THE WAR._
1. Nictzotzonan nohuehueuh nicuicatlamatquetl ic niquimonixitia ic
niquimitlehua in tocnihuan in atle in yollo quimati in aic tlathui
ipan inin yollo yaocochmictoque in inpan motimaloa in
mixtecomatlayohualli anen niquito huay motolinia y, maquicaqui qui y
xochitlathuicacuicatl occeh tzetzeuhtimania huehuetitlana, ohuaya,
ohuai.
1. I strike on my drum, I the skillful singer, that I may arouse,
that I may fire our friends, who think of nothing, to whose minds
plunged in sleep the dawn has not appeared, over whom are yet spread
the dark clouds of night; may I not call in vain and poorly, may they
hear this song of the rosy dawn, poured abroad widely by the drum,
ohe! ohe!
2. Tlahuizcalteochitla oncuepontimani in ixochiquiyaopan in tloque in
nahuaque, onahuachtotonameyotimani in teyolquima; ma xiqualitacan in
atle ipan ontlatao, zannen cuepontimanio ayac mahaca quelehuiao in
antocnihuan amo zannen ya xochitl yoliliztlapalneucxochitla e.
2. The divine flowers of dawn blossom forth, the war flowers of the
Cause of All; glittering with dew they scatter abroad their
fragrance; bring them hither that they be not hidden nor bloom in
vain, that they may rejoice you our
|