FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258  
259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   >>   >|  
nscriptions furnish. Ignatius, writing to the Ephesians from Smyrna in the early years of the second century, borrows an image from the sacred pageant of some heathen deity, where the statues, sacred vessels, and other treasures, of the temple are borne in solemn procession. He tells his Christian readers that they all are marching in festive pomp along the Via Sacra--the way of love--which leads to God; they all are bearers of treasures committed to them,--for they carry their God, their Christ, their shrine, their sacred things, in their heart [302:1]. The image was not new. It is found in Stoic writers. It underlies the surname Theophorus, the 'God-bearer,' which Ignatius himself adopted. But he had in his company several Ephesian delegates when he wrote; and the newly-discovered inscriptions inform us that the practice which supplies the metaphor had received a fresh impulse at Ephesus shortly before this letter was written. The most important inscriptions in Mr Wood's collection relate to a gift of numerous valuable statues, images, and other treasures to the temple of Artemis, by one C. Vibius Salutaris, with an endowment for their custody. In one of these (dated A.D. 104) it is ordained that the treasures so given shall be carried in solemn procession from the temple to the theatre and back 'at every meeting of the assembly, and at the gymnastic contests, and on any other days that may be directed by the Council and the People.' Orders are given respecting the persons forming the procession, as well as respecting its route. It must pass through the length of the city, entering by the Magnesian Gate and leaving by the Coressian [302:2]. [FOOTNOTES] [1:1] _Supernatural Religion; An Inquiry into the Reality of Divine Revelation._ Two Vols. Second Edition, 1874. [Subsequent editions are as follows, Third and Fourth Editions (1874), Fifth and Sixth Editions (1875), Third Volume (1877), Complete Edition, in Three Vols. (1879).] [3:1] Iren. v. 36. 1, 2. [4:1] _S.R._ II. p. 328 sq. [4:2] _Canon_ p. 63, note 2. [4:3] The Greek is [Greek: Einai de ten diastolen tauten tes oikeseos ... kai dia touto _eirekenai ton Kurion_ en tois tou patros mou monas einai pollas k.t.l.] [4:4] [Tacitly corrected in ed. 4 (II. p. 328) where the sentence runs: 'But ... there is this distinction etc.' See below, p. 56.] [5:1] [The author's defence is dealt with, pp. 53 sq, 126 sq.] [5:2] [The question is discussed b
PREV.   NEXT  
|<   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258  
259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   >>   >|  



Top keywords:

treasures

 

temple

 

procession

 

sacred

 

Edition

 

Ignatius

 

respecting

 

Editions

 

solemn

 

statues


inscriptions

 

Fourth

 

Complete

 
Volume
 

Subsequent

 

editions

 
Religion
 
length
 

Orders

 

People


persons

 

forming

 
entering
 

Magnesian

 

Reality

 

Divine

 

Revelation

 

Inquiry

 

leaving

 

Coressian


FOOTNOTES

 

Supernatural

 

Second

 

corrected

 

sentence

 

Tacitly

 

pollas

 

distinction

 

question

 

discussed


author

 

defence

 

patros

 
Council
 

diastolen

 

tauten

 

Kurion

 

eirekenai

 
oikeseos
 
things