FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284  
285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   >>   >|  
[186:2] In justification of this statement, I must content myself for the present with referring to an able and (as it seems to me) unanswerable article on Marcion's Gospel by Mr Sanday, in the June [1875] number of the _Fortnightly Review_, in reply to the author of _Supernatural Religion_. [187:1] John xix. 35; xx. 31. [188:1] This fragment may be conveniently consulted in the edition of Tregelles (Oxford, 1867), or in Westcott's _History of the Canon_ p. 514 sq (ed. 4). It must be remembered, _first_, that this document is an unskilful Latin translation from a lost Greek original; and, _secondly_, that the extant copy of this translation has been written by an extremely careless scribe, and is full of clerical errors. These facts however do not affect the question with which I am concerned, since on all the points at issue the bearing of the document is clear. [189:1] I venture to offer a conjectural emendation of the text, which is obviously corrupt or defective. It runs--'et ide prout asequi potuit ita et ad nativitate Johannis incipet dicere.' I propose to insert 'posuit ita' after 'potuit ita,' supposing that the words have dropped out owing to the homoeoteleuton. The text will then stand, 'et idem, prout assequi potuit, ita posuit. Ita et ab nativitate,' etc. ([Greek: kai autos, kathos hedunato parakolouthein, outos etheke, k.t.l.]), 'And he too [like Mark] set down events according as he had opportunity of following them' (see Luke i. 3). But the general meaning of the passage is quite independent of any textual conjectures. [189:2] 'Johannis ex. discipulis, i.e. [Greek: tou ek ton matheton], where [Greek: mathetes], 'a disciple,' is applied, as in Papias and Irenaeus, in conformity with the language of the Gospels, to those who had been taught directly by Christ. [189:3] The plural appears to be used here, as not uncommonly, of a single letter. See above, p.114. The sentence runs in the Latin (when some obvious errors of transcription are corrected):--'Quid ergo mirum si Johannes singula etiam in epistulis suis proferat dicens in semet ipsum, _Quae vidimus_,' etc.; and so I have translated it. But I cannot help suspecting that the order in the original was, [Greek: hekasta propherei, kai en tais epistolais autou legon eis heauton, k.t.l.] 'puts forward each statement (_i.e._ in the Gospel), as he says in his epistle also respecting himself,' etc.; and that the translator has wrongly attached the word
PREV.   NEXT  
|<   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284  
285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   >>   >|  



Top keywords:

potuit

 

original

 

document

 

errors

 
nativitate
 

Johannis

 

posuit

 
translation
 

Gospel

 
statement

heauton

 
textual
 

forward

 

conjectures

 
independent
 

discipulis

 

mathetes

 

disciple

 

applied

 

matheton


general

 

events

 

wrongly

 
attached
 

translator

 

opportunity

 
epistle
 

Papias

 

meaning

 

respecting


passage

 

Irenaeus

 

obvious

 

transcription

 
corrected
 

sentence

 
suspecting
 

translated

 

vidimus

 
epistulis

proferat

 

dicens

 
singula
 

Johannes

 
directly
 

taught

 
epistolais
 
Christ
 

plural

 
conformity