s [Greek: kai en tais epistolais k.t.l] to the former
part of the sentence.
[190:1] I am glad to find that Mr Matthew Arnold recognizes the great
importance of this tradition in the Muratorian Fragment (_Contemporary
Review_, May, 1875, p. 977). Though I take a somewhat different view of
its bearing, it has always seemed to me to contain in itself a
substantially accurate account of the circumstances under which this
Gospel was composed.
[191:1] I. p. 483. He uses similar language in another passage also, II.
p. 323.
[191:2] See above, p. 49.
[191:3] [See above, p. 49 sq.]
[192:1] Preface to ed. 6, p. xv.
[192:2] [_S.R._ I. p. 483 (ed. 6); the whole passage including the note
is omitted in the Complete Edition.]
[193:1] [The passage is quoted above, p. 143.]
[194:1] Iren. _Haer._ v. 36. 1, 2.
[194:2] [See above, pp. 3 sq, 52 sq, 124 sq.]
[194:3] After two successive alterations, our author has at length, in
his last [sixth] edition, translated the oblique infinitives correctly,
though from his reluctance to insert the words 'they say,' or 'they
teach,' which the English requires, his meaning is somewhat obscure. But
he has still left two strange errors, within four lines of each other,
in his translation of this passage, II. p. 328. (1) He renders [Greek:
en tois tou patros mou], 'In the (heavens) of my Father,' thus making
[Greek: tois] masculine, and understanding [Greek: ouranois] from
[Greek: ouranous] which occurs a few lines before. He seems not to be
aware that [Greek: ta tou patros mou] means 'my Father's _house_' (see
Lobeck _Phryn._ p. 100; Wetstein on Luke ii. 49). Thus he has made the
elders contradict themselves; for of the 'many mansions' which are
mentioned only the first is 'in the heavens,' the second being in
paradise, and the third on earth. [In the Complete Edition the passage
runs 'In the ... (plural) of my Father.'] (2) He has translated 'Omnia
enim Dei sunt, qui omnibus aptam habitationem praestat, quemadmodum
verbum ejus ait, omnibus _divisum esse_ a Patre,' etc., 'For all things
are of God, who prepares for all the fitting habitation as His Word
says, _to be allotted_' ['that distribution is made,' Compl. Ed.] 'to
all by the Father,' etc. He can hardly plead that this is 'a
paraphrase,' for indeed it is too literal.
A few pages before (II. pp. 325, 326), I find, '_Mag sie_ aber daher
stammen,' translated 'Whether _they are_ derived from thence,' ['whether
this be its or
|