FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285  
286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   >>   >|  
s [Greek: kai en tais epistolais k.t.l] to the former part of the sentence. [190:1] I am glad to find that Mr Matthew Arnold recognizes the great importance of this tradition in the Muratorian Fragment (_Contemporary Review_, May, 1875, p. 977). Though I take a somewhat different view of its bearing, it has always seemed to me to contain in itself a substantially accurate account of the circumstances under which this Gospel was composed. [191:1] I. p. 483. He uses similar language in another passage also, II. p. 323. [191:2] See above, p. 49. [191:3] [See above, p. 49 sq.] [192:1] Preface to ed. 6, p. xv. [192:2] [_S.R._ I. p. 483 (ed. 6); the whole passage including the note is omitted in the Complete Edition.] [193:1] [The passage is quoted above, p. 143.] [194:1] Iren. _Haer._ v. 36. 1, 2. [194:2] [See above, pp. 3 sq, 52 sq, 124 sq.] [194:3] After two successive alterations, our author has at length, in his last [sixth] edition, translated the oblique infinitives correctly, though from his reluctance to insert the words 'they say,' or 'they teach,' which the English requires, his meaning is somewhat obscure. But he has still left two strange errors, within four lines of each other, in his translation of this passage, II. p. 328. (1) He renders [Greek: en tois tou patros mou], 'In the (heavens) of my Father,' thus making [Greek: tois] masculine, and understanding [Greek: ouranois] from [Greek: ouranous] which occurs a few lines before. He seems not to be aware that [Greek: ta tou patros mou] means 'my Father's _house_' (see Lobeck _Phryn._ p. 100; Wetstein on Luke ii. 49). Thus he has made the elders contradict themselves; for of the 'many mansions' which are mentioned only the first is 'in the heavens,' the second being in paradise, and the third on earth. [In the Complete Edition the passage runs 'In the ... (plural) of my Father.'] (2) He has translated 'Omnia enim Dei sunt, qui omnibus aptam habitationem praestat, quemadmodum verbum ejus ait, omnibus _divisum esse_ a Patre,' etc., 'For all things are of God, who prepares for all the fitting habitation as His Word says, _to be allotted_' ['that distribution is made,' Compl. Ed.] 'to all by the Father,' etc. He can hardly plead that this is 'a paraphrase,' for indeed it is too literal. A few pages before (II. pp. 325, 326), I find, '_Mag sie_ aber daher stammen,' translated 'Whether _they are_ derived from thence,' ['whether this be its or
PREV.   NEXT  
|<   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285  
286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   >>   >|  



Top keywords:

passage

 

Father

 

translated

 

omnibus

 
patros
 

heavens

 

Edition

 
Complete
 

stammen

 
Lobeck

distribution

 
elders
 

contradict

 

Wetstein

 
literal
 

making

 

masculine

 

paraphrase

 

allotted

 

occurs


ouranous

 

understanding

 

ouranois

 
things
 

prepares

 

fitting

 
verbum
 

quemadmodum

 

habitationem

 

praestat


habitation

 

mentioned

 

mansions

 

Whether

 
divisum
 

plural

 
paradise
 

derived

 

substantially

 
bearing

Though

 

accurate

 
account
 

language

 
similar
 

composed

 
circumstances
 
Gospel
 

sentence

 
epistolais