FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   >>  
the Gospels. [221:2] _ib._ Sec. 8. It is right to add however, that the meaning of the expression 'great sabbath' here has been questioned. [221:3] _ib._ Sec. 6 [Greek: oi prodidontes auton oikeioi huperchon]. [221:4] _ib._ Sec. 8. [221:5] _ib._ Sec. 7 [Greek: hos epi lesten]; comp. Matt. xxvi. 55; Mark xiv. 48; Luke xxii. 52. [221:6] _ib._ Sec. 7; comp. Matt. xxvi. 42; Acts xxi. 14. [221:7] The objections which have been urged against this narrative are not serious. See above, p. 103. [221:8] _Martyr. Polyc._ Sec. 9. see Deut. xxxi. 7, 23. [222:1] John xii. 28. [222:2] _Martyr. Polyc_. Sec. 5. [222:3] _ib._ Sec. 12 [Greek: edei gar to tes ... optasias plerothenai hote ... eipen, k.t.l.] [222:4] John xii. 33. [222:5] John xviii. 32 [Greek: hina ho logos tou 'Iesou plerothe, hon eipen semainon k.t.l.] The coincidence extends to the language used when the change is brought about. In Polycarp's case Philippus the Asiarch says (Sec. 12), [Greek: _me einai exon_ auto, k.t.l.]; in our Lord's case, the language of the Jews is (xviii. 31), [Greek: _hemin ouk exestin_ apokteinai oudena.] [222:6] _Martyr. Polyc._ Sec. 16 [Greek: exelthe [peristera kai] plethos haimatos]. It is unnecessary for my purpose to inquire whether the words [Greek: peristera kai] should be altered into [Greek: peri sturaka] according to Bishop Wordsworth's ingenious emendation, or omitted altogether as in the text of Eusebius. [222:7] John xix. 34 sq. [222:8] _Martyr. Polyc._ Sec. 15. [222:9] John xix. 28, 30. [223:1] _Martyr. Polyc._ Sec. 16. [223:2] _ib._ Sec. 14; comp. John v. 29, xvii. 3. [223:3] Quoted in Euseb. _H.E._ iv. 26. [223:4] _Fastes des Provinces Asiatiques_ p. 731, in Le Bas and Waddington's _Voyage Archeologique etc._ Borghesi (_Oeuvres_ viii. p. 507) had placed it between A.D. 163-68. [223:5] Euseb. _l.c._ See Otto _Corp. Apol. Christ._ ix. p. 377 sq. [223:6] He writes--[Greek: epi pasi kai to pros Antoninon biblidion]. The meaning assigned in the text to [Greek: epi pasi] is generally accepted, but cannot be considered quite certain. [224:1] Quoted by Euseb. _H.E._ v. 24. [224:2] See above, p. 218. [225:1] [Greek: peri tou pascha.] The author of _Supernatural Religion_ speaks of it as 'Melito's work on the Passion' (ii. p. 180). This error survives to the sixth edition [but is tacitly corrected in the Complete Edition]. [225:2] Euseb. _H.E._ iv. 26. This reference serves for
PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   >>  



Top keywords:

Martyr

 

Quoted

 

language

 

meaning

 
peristera
 

Archeologique

 

Voyage

 
Borghesi
 

Waddington

 
Oeuvres

omitted

 
altogether
 

Eusebius

 

emendation

 
Wordsworth
 

ingenious

 

Provinces

 

Asiatiques

 

Fastes

 

speaks


Religion

 

Melito

 

Supernatural

 
author
 

pascha

 

Passion

 
Complete
 

corrected

 

Edition

 

reference


serves

 

tacitly

 

edition

 

survives

 
Christ
 

Bishop

 
generally
 

accepted

 

considered

 
assigned

biblidion

 

writes

 
Antoninon
 

narrative

 
objections
 

optasias

 
sabbath
 
expression
 

Gospels

 
questioned