FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282  
283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   >>   >|  
likely that our author would appreciate the bearing of these references to St Mark, because, as I pointed out in my first article [see above, p. 8], he mistranslated [Greek: ouden hemarte] 'did no wrong,' instead of 'made no mistake,' thus obscuring the testimony of Papias to the perfect accuracy of the result of St Mark's conscientious labours. The translation is altered in the last edition, but the new rendering, 'committed no error in thus writing,' is ambiguous, though not incorrect. [165:1] I. p. 456. [165:2] I. p. 460. [So too ed. 6; but struck out in the Complete Edition.] [166:1] I. p. 459. [167:1] I. p. 460. [So also ed. 6; the word 'ever' disappears in the Complete Edition.] [167:2] I. p. 447. This criticism is given above, p. 143 sq. [167:3] I. p. 447. [168:1] The manner in which Eusebius will tear a part of a passage from its context is well illustrated by his quotation from Irenaeus, ii. 22. 5:--'A quadragesimo autem et quinquagesimo anno declinat jam in aetatem seniorem, quam habens Dominus noster docebat, sicut Evangelium [et omnes seniores testantur, qui in Asia apud Joannem discipulum Domini convenerunt] id ipsum [tradidisse eis Joannem. Permansit autem cum eis usque ad Trajani tempora]. Quidam autem eorum non solum Joannem, sed et alios Apostolos viderunt, et haec eadem ab ipsis audierunt et testantur de hujusmodi relatione.' Eusebius gives only the part which I have enclosed in brackets: _H.E._ iii. 23. [169:1] I. p. 474. [169:2] [I. p. 475. So also ed. 6; modified in the Complete Edition.] [171:1] I. p. 465. [171:2] _Introduction to the New Testament_, I. p. 109 sq (Eng. Transl.), where there is more to the same effect. [171:3] _Einleitung in das Neue Testament_, p. 456 sq. 'An eine blosse Aufzeichnung der Reden Jesu hat er nicht einmal gedacht.... Nicht eine blosse Redensammlung, sondern ein vollstaendiges Evangelium laesst schon Papias den Matthaeus hebraeisch geschrieben haben.' See also pp. 54 sq, 454 sq. [172:1] I. p. 470 sq, 'That Irenaeus did not derive his information solely from Papias maybe inferred,' etc.... 'The evidence furnished by Pantaenus in certainly independent of Papias.' [172:2] _Einleitung_ pp. 54 sq, 456 sq. [172:3] Photius _Bibl._ 228. [173:1] I. p. 464. [And so all later editions.] [174:1] _De Conj. erud. grat._ 24 (p. 538); _de Profug._ 11 (p. 555). Elsewhere he says that all things which are written in the sacred books (of Moses) ar
PREV.   NEXT  
|<   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282  
283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   >>   >|  



Top keywords:

Papias

 

Complete

 

Edition

 

Joannem

 
Einleitung
 

Testament

 

blosse

 
Eusebius
 

Irenaeus

 
Evangelium

testantur

 
Aufzeichnung
 

laesst

 

bearing

 
einmal
 

sondern

 

gedacht

 

vollstaendiges

 

effect

 

Redensammlung


brackets

 

enclosed

 

relatione

 
hujusmodi
 

modified

 

Transl

 
references
 

Introduction

 

hebraeisch

 

editions


Profug

 

sacred

 

written

 

things

 
Elsewhere
 

derive

 
author
 

Matthaeus

 

audierunt

 
geschrieben

information

 

solely

 
independent
 

Photius

 
Pantaenus
 

furnished

 
inferred
 
evidence
 

hemarte

 
criticism