FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264  
265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   >>   >|  
ve recognised the book as the work of the Apostle John_.' The italics, I ought to say, are my own, in all the three passages quoted. [34:3] ['regarding the composition of the first two Gospels' ed. 6 (I. p. 433). The error is acknowledged in the preface to that edition (p. xxi).] [35:1] I. p. 435. [35:2] ['so far as we know' inserted in ed. 6.] [35:3] II. p. 320. [35:4] ['said anything interesting about' Complete Edition (II. p. 318).] [35:5] I. p. 483. [35:6] ['to state what the Fathers say about' ed. 6. On the ambiguity of this expression see below, p. 183 sq.] [35:7] ['mention' ed. 6.] [35:8] II. p. 322. [35:9] ['said anything regarding the composition or authorship' ed. 6.] [35:10] II. p. 323. [35:11] [So also ed. 6. In the Complete Edition (II. p. 321) the sentence ends 'did not find anything regarding the Fourth Gospel in the work of Papias, and that Papias was not acquainted with it.'] [35:12] II. p. 164. [35:13] [In ed. 6 the sentence ends here.] [36:1] II. p. 166. [36:2] ['said anything about' ed. 6. The whole sentence is omitted in the Complete Edition.] [37:1] Euseb. _H.E._ iii. 3. The important words are [Greek: _tines_ ton kata chronous ekklesiastikon sungrapheon _hopoiais kechrentai_ ton antilegomenon, _tina te peri_ ton endiathekon kai homologoumenon graphon kai _hosa peri_ ton me toiouton autois eiretai.] The words spaced will show the two different modes of treatment; (1) The mention of references or testimonies in the case of the disputed writings only; (2) The record of anecdotes in the case of acknowledged and disputed writings alike. The double relative in the first clause, [Greek: tines ... hopoiais], is incapable of literal translation in English; but this does not affect the question. The two modes are well illustrated in the case of Irenaeus. Eusebius gives from this Father _testimonies_ to the Epistle to the Hebrews etc., and _anecdotes_ respecting the Gospel and Apocalypse alike. [38:1] [Quoted by _S.R._ ed. 6, p. xiv. For his criticism upon this Essay see below, p. 178 sq.] [39:1] _H.E._ iii. 24. [40:1] See Lardner _Credibility_ II. p. 35 sq (1835). For the sake of economising space I shall refer from time to time to this work, in which the testimonies of ancient writers are collected and translated, so that they are accessible to English readers. Any one, whose ideas have been confused by reading _Supernatural Religion_, cannot fail to obtain a
PREV.   NEXT  
|<   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264  
265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   >>   >|  



Top keywords:

Edition

 

Complete

 

testimonies

 

sentence

 

Papias

 

Gospel

 

English

 

mention

 

hopoiais

 

anecdotes


acknowledged

 

composition

 

disputed

 
writings
 

Eusebius

 

treatment

 
Epistle
 
references
 

Father

 

double


translation

 

relative

 
literal
 

incapable

 

clause

 

illustrated

 

Hebrews

 

record

 

affect

 

question


Irenaeus

 

writers

 

collected

 

translated

 

ancient

 

obtain

 

accessible

 

Supernatural

 

confused

 

Religion


readers

 

economising

 

reading

 
criticism
 

respecting

 

Apocalypse

 

Quoted

 

Lardner

 
Credibility
 
interesting