ve recognised the book as the work of the Apostle John_.' The italics,
I ought to say, are my own, in all the three passages quoted.
[34:3] ['regarding the composition of the first two Gospels' ed. 6
(I. p. 433). The error is acknowledged in the preface to that edition
(p. xxi).]
[35:1] I. p. 435.
[35:2] ['so far as we know' inserted in ed. 6.]
[35:3] II. p. 320.
[35:4] ['said anything interesting about' Complete Edition (II. p.
318).]
[35:5] I. p. 483.
[35:6] ['to state what the Fathers say about' ed. 6. On the ambiguity of
this expression see below, p. 183 sq.]
[35:7] ['mention' ed. 6.]
[35:8] II. p. 322.
[35:9] ['said anything regarding the composition or authorship' ed. 6.]
[35:10] II. p. 323.
[35:11] [So also ed. 6. In the Complete Edition (II. p. 321) the
sentence ends 'did not find anything regarding the Fourth Gospel in the
work of Papias, and that Papias was not acquainted with it.']
[35:12] II. p. 164.
[35:13] [In ed. 6 the sentence ends here.]
[36:1] II. p. 166.
[36:2] ['said anything about' ed. 6. The whole sentence is omitted in
the Complete Edition.]
[37:1] Euseb. _H.E._ iii. 3. The important words are [Greek: _tines_ ton
kata chronous ekklesiastikon sungrapheon _hopoiais kechrentai_ ton
antilegomenon, _tina te peri_ ton endiathekon kai homologoumenon graphon
kai _hosa peri_ ton me toiouton autois eiretai.] The words spaced will
show the two different modes of treatment; (1) The mention of references
or testimonies in the case of the disputed writings only; (2) The record
of anecdotes in the case of acknowledged and disputed writings alike.
The double relative in the first clause, [Greek: tines ... hopoiais], is
incapable of literal translation in English; but this does not affect
the question. The two modes are well illustrated in the case of
Irenaeus. Eusebius gives from this Father _testimonies_ to the Epistle
to the Hebrews etc., and _anecdotes_ respecting the Gospel and
Apocalypse alike.
[38:1] [Quoted by _S.R._ ed. 6, p. xiv. For his criticism upon this
Essay see below, p. 178 sq.]
[39:1] _H.E._ iii. 24.
[40:1] See Lardner _Credibility_ II. p. 35 sq (1835). For the sake of
economising space I shall refer from time to time to this work, in which
the testimonies of ancient writers are collected and translated, so that
they are accessible to English readers. Any one, whose ideas have been
confused by reading _Supernatural Religion_, cannot fail to obtain a
|