elow, p. 142 sq, where the author's
subsequent explanation is considered.]
[5:3] [This charge is withdrawn in ed. 4 (II. p. 328 n. 3), but
objection is still taken to the words 'they taught' as conveying 'too
positive a view of the case.' On the character of this withdrawal see
below, p. 53 sq.]
[5:4] Our author has already (II. p. 326) accused Tischendorf of
'deliberately falsifying the text by inserting, "say they."'
Tischendorf's words are, 'Und deshalb sagen sie habe der Herr den
Ausspruch gethan.' He might have spared the 'sagen sie,' because the
German idiom 'habe' enables him to express the main fact that the words
are not Irenaeus' own, without this addition. But he has not altered any
idea which the original contains; whereas our author himself has
suppressed this all-important fact in his own translation. [On this
treatment of Tischendorf see below, pp. 55 sq, 128, 138. The language is
modified in ed. 4 (II. p. 326) 'Tischendorf renders the oblique
construction of the text by inserting "say they" referring to the
Presbyters of Papias,' where the point of grammar is silently conceded.]
The reader may compare _S.R._ II. p. 100, 'The lightness and inaccuracy
with which the "Great African" proceeds is all the better illustrated by
the fact, that not only does he accuse Marcion falsely, but he actually
defines the motives for which he expunged the passage which never
existed etc.... he actually repeats the same charge on two other
occasions.'
[6:1] _S.R._ II. p. 334.
[6:2] [On the wording of this footnote in ed. 4 see below, p. 58. It is
omitted in ed. 6, where see II. p. 333.]
[6:3] [See further on this subject below, pp. 53 sq, 126 sq.]
[7:1] _c. Cels._ i. 8.
[7:2] _c. Cels._ viii. 76.
[7:3] _S.R._ II. p. 231 sq. [So also the Complete Edition (1879) II. p.
229 sq.]
[7:4] There is also another aorist in the part of the sentence, which
our author has not quoted, [Greek: allo suntagma ... en ho didaxein
epengeilato.]
[8:1] [Tacitly corrected in ed. 6 (II. p. 46).]
[8:2] [Some of the grammatical errors are corrected in ed. 6 (II. p.
63), where however new mistranslations are introduced, as [Greek:
pollachos] 'in divers parts', and [Greek: houto makarizetai ... hoti
opsetai ton theon] 'becomes so blessed that he shall see God'.]
[8:3] [[Greek: to rhema] from 'Reason' becomes 'Word' in ed. 6, but
[Greek: zetesantes] still remains 'they who inquire' (ii. p. 265).]
[8:4] II. p. 296 sq. [C
|