FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  
elow, p. 142 sq, where the author's subsequent explanation is considered.] [5:3] [This charge is withdrawn in ed. 4 (II. p. 328 n. 3), but objection is still taken to the words 'they taught' as conveying 'too positive a view of the case.' On the character of this withdrawal see below, p. 53 sq.] [5:4] Our author has already (II. p. 326) accused Tischendorf of 'deliberately falsifying the text by inserting, "say they."' Tischendorf's words are, 'Und deshalb sagen sie habe der Herr den Ausspruch gethan.' He might have spared the 'sagen sie,' because the German idiom 'habe' enables him to express the main fact that the words are not Irenaeus' own, without this addition. But he has not altered any idea which the original contains; whereas our author himself has suppressed this all-important fact in his own translation. [On this treatment of Tischendorf see below, pp. 55 sq, 128, 138. The language is modified in ed. 4 (II. p. 326) 'Tischendorf renders the oblique construction of the text by inserting "say they" referring to the Presbyters of Papias,' where the point of grammar is silently conceded.] The reader may compare _S.R._ II. p. 100, 'The lightness and inaccuracy with which the "Great African" proceeds is all the better illustrated by the fact, that not only does he accuse Marcion falsely, but he actually defines the motives for which he expunged the passage which never existed etc.... he actually repeats the same charge on two other occasions.' [6:1] _S.R._ II. p. 334. [6:2] [On the wording of this footnote in ed. 4 see below, p. 58. It is omitted in ed. 6, where see II. p. 333.] [6:3] [See further on this subject below, pp. 53 sq, 126 sq.] [7:1] _c. Cels._ i. 8. [7:2] _c. Cels._ viii. 76. [7:3] _S.R._ II. p. 231 sq. [So also the Complete Edition (1879) II. p. 229 sq.] [7:4] There is also another aorist in the part of the sentence, which our author has not quoted, [Greek: allo suntagma ... en ho didaxein epengeilato.] [8:1] [Tacitly corrected in ed. 6 (II. p. 46).] [8:2] [Some of the grammatical errors are corrected in ed. 6 (II. p. 63), where however new mistranslations are introduced, as [Greek: pollachos] 'in divers parts', and [Greek: houto makarizetai ... hoti opsetai ton theon] 'becomes so blessed that he shall see God'.] [8:3] [[Greek: to rhema] from 'Reason' becomes 'Word' in ed. 6, but [Greek: zetesantes] still remains 'they who inquire' (ii. p. 265).] [8:4] II. p. 296 sq. [C
PREV.   NEXT  
|<   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259  
260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   >>   >|  



Top keywords:

Tischendorf

 

author

 

inserting

 

corrected

 

charge

 

passage

 

existed

 

motives

 

Edition

 

Complete


wording

 

expunged

 

occasions

 
subject
 

repeats

 

footnote

 
omitted
 
grammatical
 

blessed

 

opsetai


makarizetai

 

inquire

 
Reason
 

zetesantes

 

remains

 

divers

 

pollachos

 

suntagma

 

quoted

 

sentence


aorist

 

didaxein

 

epengeilato

 

mistranslations

 

introduced

 

errors

 

Tacitly

 

defines

 

Presbyters

 

Ausspruch


gethan

 

deliberately

 

falsifying

 
deshalb
 

express

 

Irenaeus

 

enables

 

spared

 
German
 
accused