FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
e Lenape and their Legends_, p. 139. [37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the rendering "mandadero," and states that one was elected each year by the principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: "Usan mucho de este nombre en el Pueblo Atitlan." [37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur translates this title erroneously, "decorated with a bracelet."--_Hist. des Nations Civilisees_, etc., Tome. II, p. 515. [37-3] "El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller form, _naol ah uchan_, which means "he who knows, the master of speech."--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. [37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates it "distributor of presents," but it appears to be from _tzih_, word, speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "_Atzijh vinak_, Principal deste nombre."--_Dicc. Cakchiquel Anon._ [38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce. [38-2] _Requete de Plusieurs Chefs Indiens d'Atitlan a Philippe II_, in Ternaux-Compans, _Recueil de Pieces relatives a la Conquete du Mexique_, p. 418. [38-3] Not "of the bird's nest," "ceux du nid de l'oiseau," as Brasseur translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor "casa de la aguila," house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, _Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term for bird. [39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881. [40-1] "Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u vachibal."--_Popol Vuh_, p. 224. [40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173. [40-3] "El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es culebra."--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_. [41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to the highest and most beneficent of their divinities, in a short article in the _American Antiquarian_, 1885, "The Chief God of the Algonkins in his Character as a Cheat and a Liar." [42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. On the role of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American Hero-Myths_, p. 78. [42-2] "Al duende qu
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

Cakchiquel

 

Mexique

 

American

 

translates

 

Brasseur

 

Guzman

 

Nombres

 

Compendio

 

speech

 
Lengua

Pantaleon
 

Nations

 

nombre

 
Atitlan
 

Recordacion

 

amarillo

 
Florida
 

generic

 
quinto
 

America


Central
 

Proceedings

 

Society

 

Philosophical

 

Chamalcan

 

gabauil

 

Cakchequeleb

 

vachibal

 

errors

 

Antiquarian


Algonkins

 

article

 

highest

 
beneficent
 

divinities

 

Character

 

duende

 
mythology
 

Tzitzimime

 
strange

explanation
 
Origen
 

Indios

 

Guatemala

 

Historias

 

significado

 

culebra

 

Ximenez

 
yellow
 

suggested