FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
a bag, which makes the supposition probable, as it offered facility to conceal the theft. [28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que las acompana, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y trazas de edificios, calles y plazas ajustadas a dimensiones y con elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851). [28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed differently by various authorities. For the etymology given of _nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espana_; the Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime. [31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days. [31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28. [32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de canas," from _chinantia_, to build a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. [32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb _cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie." [32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, _Cunado_. [32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguacil_. The word _[c,]alam_ is now applied to the canvas or tablets on which are painted the saints in the churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._ [32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp. 489-90. [33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales o parcialidades que tambien son de signos vel nombres senalados, como Xahila, etc."--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_. [34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84. [34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos principales, cabezas de calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. See Ad. F. Bandelier, _On the Social Organization and Mode of Government of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and powers. [34-3] _Th
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:

Cakchiquel

 

Guatemala

 

Vocabulario

 

Lengua

 

Historia

 

applied

 
Mexique
 

tambien

 

Pelaez

 
probable

Garcia

 

churches

 

Government

 

saints

 
painted
 

tablets

 
canvas
 

Organization

 

Brasseur

 

united


common
 

nature

 

powers

 

explanation

 

Mexicans

 
Alguacil
 

Ancient

 

Social

 

Cunado

 

Bandelier


calpulli

 

Xahila

 

senalados

 

derivation

 

kinsfolk

 
nombres
 

Renombre

 
Nahuatl
 

Ixcuin

 

Nehaib


called

 
Titulos
 

principales

 

calpules

 

cabezas

 

actual

 
pueblos
 

Tienen

 
parcialidades
 
signos