a bag, which makes the
supposition probable, as it offered facility to conceal the theft.
[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these
words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que
las acompana, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y
trazas de edificios, calles y plazas ajustadas a dimensiones y con
elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del
Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez,
Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851).
[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed
differently by various authorities. For the etymology given of
_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr.
Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espana_; the
Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime.
[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return
again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days.
[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28.
[32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de canas," from _chinantia_, to build
a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_.
[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this
word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb
_cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie."
[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce,
_Cunado_.
[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguacil_. The word _[c,]alam_ is now applied
to the canvas or tablets on which are painted the saints in the
churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._
[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp.
489-90.
[33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales o parcialidades que
tambien son de signos vel nombres senalados, como Xahila, etc."--Coto,
_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_.
[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84.
[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin
Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos principales, cabezas de
calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk
actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe.
See Ad. F. Bandelier, _On the Social Organization and Mode of Government
of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and
powers.
[34-3] _Th
|