aope ri chee abah
chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop
chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri
chicop, mani tabijh xaat retal ca[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel
ca[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire.
14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree,
complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are
not our portent, although you would like to be," we answered this
owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our
fathers, our ancestors of old. Then another bird called the
parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye
shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are
but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the
rain ceases, you wail." Thus we spoke to him.
15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan
conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]icinak qui[c]ux.
Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh,
xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen,
chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel.
Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik
i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel:
ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh,
mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh
cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu
cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka
tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboco [c]echevinak, chikichin
quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Cactecauh; xoh cha [c]a chique:
katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij
palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et,
yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot
conohel.
15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together
the warriors of all the seven villages at the sea. A great number
perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is
it told of any one who has passed the sea," said all the warriors
of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the
sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said
th
|