FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
(Philada., 1885). [54-1] Gavarrete's words are, "Paso por manos de muchos personas versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en conocimiento de su grande importancia historica."--_Boletin de la Sociedad Economica_. [54-2] The Abbe says that Gavarrete gave him the original (_Bibliotheque Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to himself credit for such liberality. He writes "El testo original quedo sin embargo en su poder," etc. Ubi supra. [57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name "Hernandez," takes the form "Ernantez." [57-2] "Se casan muy ninos," says Sanchez y Leon, speaking of the natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24. THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS. BY A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY. [Cross] 1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY Ka tata ka mama, heri xeboco vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa Tulan. [Cross] 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were here, they say, when they took possession of the hills and plains, they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children. 2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama [t]a[t]avitz rubi, Cactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha [c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh [c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata mama, [t]a[t]avitz, Cactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi achij heri xoh boco, oh Xahila. 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the other; and these are the sayings they spake as we came from the other side of the sea, from the land of Tulan, where we were brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and Zactecauh by n
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:

fathers

 

ancestors

 

sayings

 

Zactecauh

 

children

 

quitzih

 
earliest
 

Gagavitz

 

Cactecauh

 
plains

Gavarrete

 

original

 

embargo

 

obtenerse

 
inhabited
 

traduccion

 
possession
 

indigenos

 

pudiese

 

idiomas


rabbits
 

sentido

 

percibirse

 

bastante

 

versadas

 
habiendo
 

exacta

 

integra

 

muchos

 

Xahila


Philada

 

mothers

 

begotten

 

brought

 

hunchic

 
palouh
 

aholax

 
quecha
 

personas

 

xquila


baptismal

 
letter
 

Cakchiquel

 

alphabet

 

Hernandez

 

Sanchez

 
speaking
 

Ernantez

 
liberality
 
writes