(Philada., 1885).
[54-1] Gavarrete's words are, "Paso por manos de muchos personas
versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una
traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin
embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en
conocimiento de su grande importancia historica."--_Boletin de la
Sociedad Economica_.
[54-2] The Abbe says that Gavarrete gave him the original (_Bibliotheque
Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to
himself credit for such liberality. He writes "El testo original quedo
sin embargo en su poder," etc. Ubi supra.
[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the
Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name
"Hernandez," takes the form "Ernantez."
[57-2] "Se casan muy ninos," says Sanchez y Leon, speaking of the
natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24.
THE ANNALS
OF
THE CAKCHIQUELS.
BY
A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.
[Cross]
1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY
Ka tata ka mama, heri xeboco vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu
ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki
xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa
Tulan.
[Cross]
1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest
fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills
and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were
here, they say, when they took possession of the hills and plains,
they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children.
2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama
[t]a[t]avitz rubi, Cactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha
[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh
[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata
mama, [t]a[t]avitz, Cactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi
achij heri xoh boco, oh Xahila.
2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and
ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the
other; and these are the sayings they spake as we came from the
other side of the sea, from the land of Tulan, where we were
brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my
children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and
Zactecauh by n
|