axone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan
che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka
chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee
xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee.
Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop
[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a
xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay
xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic,
e cay chi achi.
46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the
forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But
they made dwellings in the trees, each choosing a tree and
whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of
eagles and tigers. When they were settled there, they set up the
idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon
were placed parroquets and parrots. Therefore they called that
place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two
infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.
47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e
[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi
chiri xemuke vi can, chupam qui cakeribal Paraxone.
47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from
Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still
very young when their father died. They buried him in the same
place where their dawn appeared, in Paraxone.
48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul
chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee,
yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel,
oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret
ri Cactecauh, ri xcam can chupam civan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e
ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and
Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your
mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the
Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your
Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign
of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke
many of our fathers and ancestors, oh
|