FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  
n faire jouir les peuples auxquels notre langue etoit etrangere, Clement V. chargea le meme de Faucon de le traduire en Latin. Celui-ci fit paroitre en 1307, sa version, dont j'ai trouve parmi le les manuscrits de la Bibliotheque nationale trois exemplaires sous les numeros 7514, 7515--A, et 6041. (Page 180) a la fin du numero 7515, on lit cette note de l'editeur, qui donne la preuve de ce que je viens de dire du livre. "Explicit liber Historiarum Parcium [Partium] Orientis, a religioso, viro fratre Haytono, ordinis beati Augustini, domino Churchi, consanguineo regis Armeniae, compilato [compilatus] ex mandato summi pontificis domini Clementis papae quinti, in civitate pictaviensi regni Franchiae: quem ego Nicolaus Falconi, primo scripsi in galico ydiomate, sicut idem frater H. michi [mihi] ore suo dictabat, absque nota sive aliquo [Footnote: L'exemplaire no. 5514 ajoute a verbo ad verbum.] exemplari. Et de gallico transtuli in latinum; anno domini M deg.CCC deg.. septimo, mense Augusti." Bergeron a publie l'histoire d'Hayton. Mais, au lieu donner le texte Francais original, au ou moins la version Latine de l'editeur, il n'a donne qu'une version Francaise de ce Latin: de sorte que nous n'avons ainsi qu'une traduction de traduction. Pour ce qui regarde Mandeville, il nous dit que ce voyageur composa son ouvrage dans les trois langues, Anglaise, Francaise et Latine. C'est une erreur. J'en ai en ce moment sous les yeux un exemplaire manuscrit de la Bibliotheque nationale, no. 10024 [Footnote: Il y en a dans la meme bibliotheque un autre exemplaire note 7972; mais celui-ci, mutile, incomplet, tresdifficile a lire, par la blancheur de son encre, ne peut gueres avoir de valeur qu'en le collationant avec l'autre.] ecrit en 1477 ainsi que le porte une note finale du copiste. Or, dans celui-ci je lis ces mots: Je eusse mis cest livre en latin, pour plus briefment delivrez (pour aller plus vite, pour abreger le travail). Mais pour ce que plusieurs ayment et endendent mieulx romans [le francais] que latin, l'ai-ge [je l'ai] mis en Romans, affin que chascun l'entende, et que les seigneurs et les chevaliers et aultres nobles hommes qui ne scevent point de latin, ou petit [peu] qui ont este oultre-mer, saichent se je dy voir [vrai], ou non. D'ailleurs, au temps de Mandeville, c'etoit la langue Francaise qu'on parloit en Angleterre. Cette langue y avoit ete portee par Guillaume-le-Conquerant. On ne pouvoit enseigner qu'elle d
PREV.   NEXT  
|<   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118  
119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   >>   >|  



Top keywords:

exemplaire

 

version

 

langue

 

Francaise

 

editeur

 

Footnote

 

domini

 

Bibliotheque

 

nationale

 
Mandeville

Latine
 

traduction

 

tresdifficile

 
blancheur
 

collationant

 

valeur

 
incomplet
 

gueres

 
bibliotheque
 

moment


langues
 

erreur

 

manuscrit

 

ouvrage

 

regarde

 

Anglaise

 

voyageur

 

composa

 

mutile

 

abreger


saichent

 

oultre

 

ailleurs

 
Conquerant
 

Guillaume

 

pouvoit

 

enseigner

 
portee
 

parloit

 
Angleterre

scevent
 
hommes
 

briefment

 

delivrez

 

travail

 

copiste

 

plusieurs

 

ayment

 
entende
 

chascun