FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  
Quiche, Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros quote them frequently, and with respect. They were composed in the aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as they were never printed, most of them became lost, much to the regret of antiquaries. Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time in this volume, are the most important known. The former, the "Sacred Book" of the Quiches, a document of the highest merits, and which will certainly increase in importance as it is studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by the Abbe Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his translation, he has left much to be desired in the presentation of the work. The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the translation given in this volume by comparing the original text, will need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and applause of some of the most eminent linguists, and are considered by them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1] _The Annals of Xahila._ The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the middle of a sentence. What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala interested in the early history of his country. He tells us in his introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in 1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a later hand, and in ordinary in
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52  
53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Annals

 

Cakchiquel

 

volume

 

Quiches

 

Guatemala

 
Cakchiquels
 

history

 

written

 
native

Grammar

 

archives

 

Francisco

 

respect

 
printed
 

perfection

 
logical
 

admirable

 

syllables

 

radicals


sequence
 

leaves

 

regularity

 

closely

 

verbal

 
eminent
 

applause

 

powers

 

linguists

 

remarkable


testify

 

considered

 

excited

 

Xahila

 

Archbishop

 
Garcia
 

Pelaez

 
commissioned
 

arrange

 

Convent


glosses

 
Spanish
 

ordinary

 

marginal

 

sheets

 

mentioned

 
closing
 

middle

 
sentence
 
regular