FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  
]"C'est mon chameau," dit-il. Et deja sous l'influence du soleil tarasconnais, ce beau soleil qui fait mentir ingenument, il ajouta, en caressant la bosse du dromadaire: "C'est une noble bete!... Elle m'a vu tuer tous mes lions." [20]La-dessus, il prit familierement le bras du commandant, rouge de bonheur; et, suivi de son chameau, entoure des chasseurs de casquettes, acclame par tout le peuple, il se dirigea paisiblement vers la maison du baobab, et, tout en marchant, il commenca le recit de ses grandes chasses: [25]"Figurez-vous, disait-il, qu'un certain soir, en plein Sahara...." END OF THE TEXT NOTES The notes refer to the page and line number in the following format: _Page#_ Line#. _Dedication_ _Gonzague-Privat_ (Louis de): painter, art critic and novelist, born at Montpellier in 1843. Daudet wrote a preface for his "Joie perdue" (1893). _1_ 1 _Tarascon_: a very old city (population 9,000) on the east bank of the Rhone, opposite Beaucaire (cf. note to _13_28), about fifty miles northwest of Marseilles. To Daudet the choice of proper names was always a matter for careful consideration. Tarascon was not the home of the original Tartarin (see Introduction, p. xxvi), but, as Daudet explains in "Trente Ans de Paris," p 142, "a pseudonym picked up on the road from Paris to Marseilles because when rounded out by the southern accent it vibrated sonorously and triumphed at the conductor's call of stations like the war-cry of an Apache Indian." On the _Tarasque_ cf. note to _3_25. _1_ 2 _il y a ... de cela:_ 'that was ... ago,' lit. 'there are ... from that.' _1_ 3 _je m'en souviens:_ 'I remember it.' _Se souvenir de quelque chose,_ hence _s'en souvenir (en_ replacing _de_ + a pronoun); cf. _changer de chanson, en changer_ _7_ 5, _revenir de la-bas, en revenir_ _16_ 12. _1_ 4 _habitait:_ 'was living in.' Be careful to give the imperfect its progressive force wherever possible. _1_ 5 _le chemin d'Avignon:_ 'the Avignon road.' Note that an English noun used adjectively is usually replaced in French by _de_ + noun, the student should be careful to translate _une robe de soie_ 'a silk dress' and not 'a dress of silk'; cf. _de petits soldats de plomb_ (_71_ 4) 'little lead soldiers,' _l'eau de mer_ (_93_26) 'the sea water', _52_25, _79_23. For _une voix de femme_ (_89_ 5) we cannot say 'a woman voice,' but must say 'the voice of a woman,' 'woman' not being a possible noun-adjective here;
PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  



Top keywords:
Daudet
 
careful
 
Tarascon
 
changer
 

Avignon

 

revenir

 

souvenir

 

soleil

 

Marseilles

 

chameau


Trente

 

explains

 

souviens

 

picked

 

conductor

 

stations

 

triumphed

 
sonorously
 
accent
 

southern


remember

 

vibrated

 
rounded
 

Apache

 

Indian

 

pseudonym

 
Tarasque
 

soldiers

 

translate

 
petits

soldats

 
adjective
 

habitait

 

living

 
imperfect
 

quelque

 

replacing

 

chanson

 

pronoun

 

progressive


adjectively

 
replaced
 
student
 

French

 

English

 

chemin

 

acclame

 

casquettes

 

peuple

 
dirigea