FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>  
e note to _2_ 10. _43_ 29 _crut devoir:_ 'thought he had better'; see note to _2_ 10. _43_ 31 _Et autrement:_ cf. note to _21_ 10. _44_ 1 _Vous avez tue? ... voyez plutot:_ 'killed any? Oh, yes --some--just take a look for yourself.' With _pas mal 'not badly' cf. _j'ai tue pas mal de becasses_ 'I killed quite a number of woodcocks.' 4_4_ 7 _c'est des tout petits:_ popular for _ce sont_, cf. _90_ 26. _44_ 11 _en resta plante:_ 'stood rooted (to the spot)', cf. note to _12_ 31 _En_ = _de cela_, 'at all this', cf. note to _8_ 19. _44_ 15 _se faisaient:_ 'were becoming', cf. note to _5_ 23. _44_ 28 _Sous ... etoiles:_ 'in the dim starlight'--_leur ombre_ cf. note to _29_ 11. _45_ 8 _en 1ui tirant la patte:_ _en tirant la patte au chevreau_, cf. _lui faisant battre le coeur_ _53_ 16. _45_ 13 _que le lion l'entendit:_ colloquial omission of _ne_, which is regularly used with verbs of fearing, avoiding, etc, eg _j'ai peur qu'il ne vienne_ 'I fear that he may come.' _45 15 _de plus belle:_ cf. note to _8_ 18. _45_ 19 _Cela se baissait ... s'arretait net:_ an admirable description _45_ 21 _a n'en pas douter:_ 'no doubt of it!' cf. note to _2_ 2. _45_ 24 _En joue! feu!_ 'aim! fire!' _Mettre_ (_coucher_) _en joue un fusil_ = 'to aim a gun' _Mettre_ (_coucher_) _en joue quelque chose_ = 'to aim at a thing.' _45_ 29 _Il en a!_ 'he has (caught) it!' 'he's hit!' LIT. 'he has some.' _45_ 30 _en avait ... compte:_ 'had more than it wanted.' _46_ 7 _venir a bout de:_ 'come to (the) end of' 'succeed '. _46_ 8 _Il eut beau s'escrimer:_ on _avoir beau_ cf. note to _11_ 9. _Escrimer_ = 'to fence,' _s'escrimer_ = 'to exert oneself.' _46_ 9 _ne s'ouvrit pas:_ cf. note to _5_ 23. _46_ 11 _De guerre lasse:_ for _de guerre las_ 'tired of struggling.' Final _s_ was pronounced in Old French, after it was no longer pronounced in most words it still continued to be sounded in _las_ in the expression _de guerre las_ because of the presence of the feminine _guerre whence the erroneous spelling _lasse_. _46_ 12 _dessus:_ adverb, cf. note to _1_ 6. _46_ 19 _artichauts:_ the true or globe artichoke (not to be confounded with the Jerusalem artichoke) resembles a large thistle, and hence is well adapted to give the impression described in _44_ 26-27. _46_ 24 _bastides, bastidons:_ Provencal _bastido_ = 'country house,' 'villa', Provencal _bastidoun_ is the diminutive, = 'little villa,' 'cottage.' _47_ 6 _par
PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>  



Top keywords:
guerre
 

coucher

 

Mettre

 
escrimer
 

tirant

 

pronounced

 

killed

 

Provencal

 

artichoke

 

wanted


Escrimer

 
country
 

succeed

 
bastido
 
quelque
 

cottage

 

diminutive

 

compte

 

bastidoun

 

caught


bastides

 

resembles

 

Jerusalem

 

expression

 

sounded

 
continued
 

thistle

 

presence

 

feminine

 

adverb


artichauts

 

dessus

 
confounded
 

erroneous

 

spelling

 

struggling

 

ouvrit

 

bastidons

 

impression

 

longer


French
 
adapted
 

oneself

 

avoiding

 

popular

 
petits
 

woodcocks

 
plante
 
faisaient
 

rooted