FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  
e may believe the epigraph of this work (_En France tout le monde est un peu de Tarascon_), is again elucidated in "La Defense de Tarascon" (in "Contes du lundi") and in "Tartarin sur les Alpes," ch. ii, p 35, where the adventurous spirit of warren rabbits (_lapins de garenne_) clashes with the domesticity of cabbage-garden rabbits (_lapins de choux_). _10_ 14 _s'arracher aux:_ cf. note to _4_ 24. _10_ 22 _par les lourdes apres-midi d'ete:_ 'during the sultry summer afternoons.' Note the use of _par_ in statements relating to the weather; cf. _32_ 1, _63_ 17.--_a lire:_ 'engaged in reading'; cf. _a mener_ _68_ 32, and _73_ 30. _10_ 24 _que de fois:_ 'how many times.' _10_ 27 _foulard de tete:_ 'kerchief round his head.' _10_ 30 _Qu'ils y viennent maintenant!_ 'now just let'em come!' _Y_ is redundant; cf. note to _9_ 7. _11_ 6 _Touareg:_ cf. note to _40_ 17.--_des Abruzzes:_ 'of the Abruzzi,' a mountainous district of central Italy, noted for its brigands. _11_ 9 _avait beau les appeler:_ 'called them in vain'; cf. _28_ 16, _46_ 8. _Beau_ is ironical in this expression; cf. Engl. "a fine fellow," "a pretty mess." _11_ 10 _Pecaire_ (Latin _peccator = pecheur_ 'sinner'): sometimes Gallicized by Daudet under the form _pechere_. A very common Provencal exclamation, usually denoting pity or resignation. Transl. 'alas,' 'dear me.' _11_ 12 _les attendait toujours:_ 'continued to wait for them'; note this force of _toujours_; cf. _26_ 11, _71_ 20. _11_ 14 _chevalier du Temple:_ 'Knight Templar.' The order of the knights of the Temple (i.e. the temple of Solomon) was organized in 1118 for the purpose of protecting pilgrims on the way to the Holy Land. _11_ 15 _tigre chinois_ the Chinese soldiers used to be called _tigres de guerre_ (Littre, Suppl). _11_ 17 _de pied en cap_ (Lat _caput_) 'from head to foot', of Engl. 'armed cap a pic' _Cap_ = 'head' is obsolete except in this expression and in a few technical terms. _11_ 20 _Branle-bas de combat!_ 'clear decks for action!' _Le branle_ is the word formerly used for the seaman's hammock (now usually _le hamac_), _branle bas_ = 'down with the hammocks,' get them out of the way. _11_ 24 _entre drap et flanelle:_ transl. 'under his coat'--_Par exemple_ lit 'for example', a common exclamation of which the translation varies with the context, here, 'I assure you!' _11_ 27 _se fendait, tirait:_ 'lunged,' 'thrust,' fencing expressions. _11_ 29 _a l'angla
PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  



Top keywords:

branle

 

expression

 

toujours

 

common

 
exclamation
 
called
 

Temple

 

lapins

 

rabbits

 

Tarascon


knights
 

Solomon

 
temple
 
fendait
 

tirait

 
chevalier
 

Knight

 

Templar

 
pilgrims
 
assure

protecting

 

purpose

 
organized
 

denoting

 
resignation
 
pechere
 

Provencal

 
expressions
 
Transl
 

lunged


thrust
 
continued
 

fencing

 

attendait

 

action

 

combat

 

technical

 

Branle

 

exemple

 

transl


hammock
 

hammocks

 

seaman

 
flanelle
 
obsolete
 

tigres

 

guerre

 

Littre

 

varies

 
context