FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>  
bleu!_ euphemistic for _pardieu_, transl. 'of course!' _47_ 8 _bourriquots:_ cf. Engl. _burro_, which is borrowed from the Spanish French _bourrique_ 'she ass' comes from the Provencal _bourric_ 'donkey' (Latin _burricus_ a kind of small horse.) _47_ 11 _tout a la pitie:_ 'entirely one of pity', cf. _79_ 30. _47_ 16 _tout ce que ... touchant:_ 'the most touching thing you could imagine.' _47_ 18 _avait ... vie:_ 'had two farthings' worth of life left in him', _liard_, an ancient coin worth a quarter of a sou (i.e. of a cent), is usually translated 'farthing.' _47_ 23 _Noiraud:_ 'Blacky,' a pet name often given to animals. _47_ 28 _en marmotte:_ 'with a kerchief tied over her head.' This use of the word _marmotte_ is derived from the fact that Savoyard women who formerly traveled about the country with marmots (cf. note to _74_ 27) employed this form of head covering. _48_ 1 _reclamant ... Mustapha:_ 'shouting for her donkey till all the echos of Mustapha rang.' _Reclamer a_ = 'to demand from.' _48_ 6 _tarterfle:_ corruption of German _der Teufel_ 'the devil.' German was the language generally used by the Alsatian peasants before the war, though their sympathies were French (cf. note to _43_ 7) See "La Derniere Classe" and some of the other stories in "Contes du lundi." _48_ 11 _Va te promener!_ lit. 'go take a walk!' transl. 'much good it did him!'--_sa vigueur le prouvait bien _'her vigor proved it (that she was deaf) conclusively.' 'To strike like a deaf person,' _frapper comme un sourd_, is said of one who uses the cudgel energetically and wildly, as if he did not hear the laments of his victim. _48_ 17 _l'on s'entendit:_ cf. note to _16_ 29. _48_ 21 _douros:_ say 'dollars' or 'cash.' A duro is a Spanish coin whose par value is now five francs, before 1871, a trifle more. _48_ 20 _a deux lieues:_ cf. note to _4_ 8. _49_ 1 _Ah! ben! merci:_ 'ah, indeed! no, thank you!' _Ben_ (pronounced like _bain_) is popular for _bien Merci_ in answer to a question (e.g. "will you have some more meat?") means "no, thank you!" Contrast English 'thank you,' which usually expresses assent--_pourquoi faire?_ cf. note to _38_ 21. _49 7 _banlieue:_ distinguish _banlieue_, 'suburbs' in the sense now usual, the district of country surrounding a city and full of dependent villages, from _faubourgs_, 'suburbs' in the older sense, forming a continuous mass of houses with the main city, and _un village_ (or _une vi
PREV.   NEXT  
|<   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137  
138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>  



Top keywords:

German

 
marmotte
 

country

 

Mustapha

 

donkey

 

Spanish

 
French
 
banlieue
 

suburbs

 

transl


laments

 

promener

 

victim

 

entendit

 

frapper

 
person
 

conclusively

 
strike
 

cudgel

 

energetically


proved

 

wildly

 

prouvait

 
vigueur
 

pourquoi

 

assent

 

distinguish

 

expresses

 
English
 

Contrast


district

 

surrounding

 
houses
 

village

 

continuous

 

forming

 
dependent
 
villages
 

faubourgs

 

question


francs
 

trifle

 

dollars

 

lieues

 

pronounced

 

popular

 

answer

 
douros
 

farthings

 
imagine