pirits, and it was abandoned to them, hence the
expression _diable Vauvert_ (_Vauvert_ is a genitive, 'the demon of
Vauvert'), which was later corrupted to _diable au vert _. The castle was
far from the center of the city, perhaps it is for this reason that _aller
au diable vauvert, au diable au vert_, means 'to go a long distance'. I
have not seen an article on this locution which appeared in the _Revue du
Midi_, 1911.--_comment diantre:_ 'how the deuce', diantre is a euphemism
for diable.
_13_22 _se trouvait-il_ 'did it happen' _Se trouver_ = 'to find
oneself, itself,' 'to happen,' 'to be'.
_13_26_ Marseille:_ 'Marseilles,' the greatest seaport in France and the
metropolis of the south, only sixty miles from Tarascon.
_13_27 _Provencal_ a native of Provence Provence = Latin _provincia,_
'_the_ province,' comprising that part of Gaul which was first conquered
and organized, later _Gallia Narbonensis_ Properly, Provence is today the
southeastern part of France, but the terms _Provence, Provencal,_ are
frequently used to designate all of southern France (south of the Loire),
the _Midi_--_se paie:_ 'treats himself to', cf. _je me paie un bon diner_
'I treat myself to a good dinner'--_C'est au plus s'il_ 'at the most
he,' 'scarcely did he'.
_13_28 _Beaucaire:_ a city on the Rhone, opposite Tarascon, to which it is
joined by a long suspension bridge, cf. note to _18_ 11.
_13_ 30 _diable de pont:_ cf. note to _1_ 12.
_14_4 _C'est que:_ 'the fact is that'.
_14_ 5 _Je sens deux hommes en moi_: see Romans vii, Galatians v, 17. One
of the distinctive features of the religion of St Paul was its insistence
upon an internal conflict between the higher and lower impulses of man.
Daudet is probably thinking of the expression of this doctrine in one of
Racine's canticles (III) where the words _Je trouve deux hommes en moi_
appear.
_14_ 6 _Pere d'Eglise_ 'Church Father' Paul was an Apostle, not a Church
Father. The Church Fathers were the early disseminators and expounders of
the Christian faith who continued the work of the apostles--_Il l'eut dit
vrai_ = _il l'aurait dit vrai. Vrai_ is used adverbially, 'truly'.
_14_ 10 _hidalgo_ Spanish, 'nobleman', Latin _filius de aliquo_ 'son of
somebody '--_pretexte de corps_ 'apology for a body'.
_14_ 11 _manquait de prise_ 'had no hold'.
_14_ 14 _brave homme de corps_ 'jolly old body'.
_14_ 16 _le corps ... pattes_ Tartarin's Quixotic mind dwelt in the 'fat
b
|