I Kings iii, 28.
_6_ _chapter heading_ _Nan!_ dialectal form of _non!_ See _8_ 13-14.
_6_ 13 _Ce qui ... de romances:_ lit. 'what ... of ballads'; transl. 'the
number of ballads that ...' Note that _romance_ = 'ballad,' _roman_ =
'novel,' 'romance.' See Engl. dict. for etymology.
_6_ 14 _c'est a n'y pas croire:_ 'it passes belief,' lit. 'it is enough to
not believe it'; cf. note to _2_ 2. _Croire a, y croire,_ cf. note to _2_
29.
_6_ 18 _cela se sait:_ cf. note to _5_ 23.
_6_ 23 _receveur de l'enregistrement:_ 'recorder' (of deeds and various
transactions).
_6_ 24 _si j'etais-t-invisible:_ the non-etymological _t_ is inserted to
avoid hiatus, the _s_ of _etais_ being unpronounced: cf. _Malbrough s'en
va-t-en guerre._ This error is common in the speech of the uneducated
classes.--_n'me_: the _e_ of _ne_ is omitted as in conversational French.
_7_ 3 _on se reunit:_ see next note.--_on se les chante:_ 'they sing them
(the ballads) to one another.' Note _se_ = '(to) one another.' _Nous,
vous,_ _se_, are used as reflexive or reciprocal objects, direct or
indirect ('ourselves' or 'each other,' 'to ourselves' or 'to each other'
etc.), cf. _9_ 21, _16_ 29, _93_ 8. _Se_ is used as a reciprocal pronoun
several times in this paragraph.
_7_ 4 _depuis_ ... _chantent_ 'in all the time that they have been singing
them to one another.' _Chantent_ is present tense with _depuis_.
_7_ 5 _en changer_: cf. note to _1_ 3.
_7_ 6 _n'y touche_: cf. note to _2_ 29.
_7_ 18 _les lui faire chanter_: 'to make him sing them'; _faire chanter a
Tartarin, lui faire chanter_, = 'to make T. sing,' 'to make him sing.'
--_Revenu ... salon_: 'early (in life) surfeited with salon successes'
_Revenu_ = 'returned,' 'satiated,' 'tired of.'
_7_ 21 _cercle_: 'club.' The English word "club" is used in French in
reference to sporting and political clubs.
_7_ 22 _Nimes_: Daudet's birthplace, an ancient city with remarkable
Roman remains, eighteen miles west of Tarascon.
_7_ 25 _apres s'etre bien fait prier_: 'after having been begged a long
time'; cf. _je me fais prier, je me suis fait prier_. An active infinitive
after _faire_ is to be translated passively: _faire batir une maison_ =
'to cause (some one) to build a house,' 'to have a house built'; cf. _31_
9, _64_ 27, _77_ 25, _81_ 7. _Se faire prier_ = 'to have oneself begged,'
_se faire comprendre (_40_ 26) = 'to make himself understood.' _Se faire
expliquer_ (_24_ 6-7) = 'to have e
|