FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  
I Kings iii, 28. _6_ _chapter heading_ _Nan!_ dialectal form of _non!_ See _8_ 13-14. _6_ 13 _Ce qui ... de romances:_ lit. 'what ... of ballads'; transl. 'the number of ballads that ...' Note that _romance_ = 'ballad,' _roman_ = 'novel,' 'romance.' See Engl. dict. for etymology. _6_ 14 _c'est a n'y pas croire:_ 'it passes belief,' lit. 'it is enough to not believe it'; cf. note to _2_ 2. _Croire a, y croire,_ cf. note to _2_ 29. _6_ 18 _cela se sait:_ cf. note to _5_ 23. _6_ 23 _receveur de l'enregistrement:_ 'recorder' (of deeds and various transactions). _6_ 24 _si j'etais-t-invisible:_ the non-etymological _t_ is inserted to avoid hiatus, the _s_ of _etais_ being unpronounced: cf. _Malbrough s'en va-t-en guerre._ This error is common in the speech of the uneducated classes.--_n'me_: the _e_ of _ne_ is omitted as in conversational French. _7_ 3 _on se reunit:_ see next note.--_on se les chante:_ 'they sing them (the ballads) to one another.' Note _se_ = '(to) one another.' _Nous, vous,_ _se_, are used as reflexive or reciprocal objects, direct or indirect ('ourselves' or 'each other,' 'to ourselves' or 'to each other' etc.), cf. _9_ 21, _16_ 29, _93_ 8. _Se_ is used as a reciprocal pronoun several times in this paragraph. _7_ 4 _depuis_ ... _chantent_ 'in all the time that they have been singing them to one another.' _Chantent_ is present tense with _depuis_. _7_ 5 _en changer_: cf. note to _1_ 3. _7_ 6 _n'y touche_: cf. note to _2_ 29. _7_ 18 _les lui faire chanter_: 'to make him sing them'; _faire chanter a Tartarin, lui faire chanter_, = 'to make T. sing,' 'to make him sing.' --_Revenu ... salon_: 'early (in life) surfeited with salon successes' _Revenu_ = 'returned,' 'satiated,' 'tired of.' _7_ 21 _cercle_: 'club.' The English word "club" is used in French in reference to sporting and political clubs. _7_ 22 _Nimes_: Daudet's birthplace, an ancient city with remarkable Roman remains, eighteen miles west of Tarascon. _7_ 25 _apres s'etre bien fait prier_: 'after having been begged a long time'; cf. _je me fais prier, je me suis fait prier_. An active infinitive after _faire_ is to be translated passively: _faire batir une maison_ = 'to cause (some one) to build a house,' 'to have a house built'; cf. _31_ 9, _64_ 27, _77_ 25, _81_ 7. _Se faire prier_ = 'to have oneself begged,' _se faire comprendre (_40_ 26) = 'to make himself understood.' _Se faire expliquer_ (_24_ 6-7) = 'to have e
PREV.   NEXT  
|<   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116  
117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   >>   >|  



Top keywords:

chanter

 

ballads

 

French

 
begged
 

reciprocal

 

romance

 

depuis

 
Revenu
 

croire

 

surfeited


successes

 

present

 
English
 

changer

 

satiated

 
Tartarin
 

cercle

 

touche

 

returned

 

maison


passively
 

active

 
infinitive
 

translated

 

understood

 

expliquer

 

comprendre

 

oneself

 
birthplace
 

Daudet


ancient
 

reference

 

sporting

 

political

 
remarkable
 

Tarascon

 

remains

 

eighteen

 
Chantent
 

belief


passes

 

etymology

 

Croire

 

transactions

 
recorder
 

enregistrement

 

receveur

 

heading

 
dialectal
 

chapter